园丁集 - 罗宾德拉纳特·泰戈尔

园丁集

罗宾德拉纳特·泰戈尔

出版时间

2009-01-01

ISBN

9787544707183

评分

★★★★★
书籍介绍
《园丁集》创作于1913年,是泰戈尔重要的代表作之一,是一部“生命之歌”。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤。泰戈尔在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。冰心先生的翻译秉承了泰戈尔的风格,细腻而含蓄,是译品中的佳作。晚年的泰戈尔开始作画,共创作1500余幅。
AI导读
核心看点
  • 泰戈尔生命之歌,细腻描绘恋爱中的幸福与忧伤。
  • 冰心译本细腻含蓄,被誉为译品佳作,保留原诗神韵。
  • 融合青春回味与理性思考,探讨爱、死亡与来世。
适合谁读
  • 喜爱泰戈尔诗歌,尤其是《飞鸟集》的读者。
  • 对中英双语诗歌感兴趣,想体会原文美感的读者。
  • 渴望在爱情与生命哲理中寻找共鸣的文艺青年。
读前提醒
  • 建议搭配英文原文对照阅读,以体会翻译的局限与美。
  • 部分诗句意象隐晦,需结合上下文细细品味其深意。
  • 不必逐字死磕,可挑选触动心灵的篇章反复诵读。
读者共识
  • 冰心译本虽经典,但部分读者认为原文更具美感。
  • 诗句如清澈溪流,适合轻声吟唱而非高声朗诵。
  • 作为英文诗歌入门读物,浅显易懂且充满生机。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "2. I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this villadge...I am of an age with each. 5. I am a wanderer in my heart. 12. Your thoughts will stray out of your dark eyes like birds from their nests. 16. No mystery beyond the present;no striving for the impossible;no shadow behin"
  • "I was walking by the road. I do not know why.when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind. The prone shadows with their outstretched arms clung to the feet of the hurrying light. The koels were weary of their songs. I was walking by the road.I do not know why. Shadows are deepen"
  • "我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷; 不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。"
  • "如果我坐在生命的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?"
  • "当我在夜里独赴幽会的时候…… 是我自己的脚镯越走越响使我羞怯"
  • "哦,疯子,头号醉汉; 如果你踢开你的大门,在大庭广众之中装傻; 如果你一夜间倒空你的钱袋,对“谨慎”鄙夷地打榧子; 如果你走在古怪的路上,捡无用的东西做游戏; 把韵律和理智抛在脑后; 如果你在风暴前升起篷帆,把木舵折成两半; 那么我跟随你,伙伴,喝的醉醺醺走向毁灭。 我和稳重、聪慧的邻居一起浪费了许多日日夜夜; 过度学习,导致我早生华发,过度观察,导致我两眼昏花。 我收集储存了琐碎之物。 把这些东西摔碎,在他们上面狂舞,把它们的碎片随风抛撒。 因为我知道,喝的醉醺醺走向毁灭,是绝顶聪明。 让所有复杂的顾虑消除,让我无望地迷路。 让令人晕眩的狂风吹来,把我从我攥住的铁锚上刮走。 世界上住着许多俊"
  • "41 我渴望著對你說出我要說的最深處的話語;但是我不敢,我害怕你嘲笑。 因此,我嘲笑自己,把我的秘密在戲謔中摔碎。 我輕描淡寫自己的痛苦,因為我害怕你會這樣做。 我渴望著告訴你我要說的最真實的話語;但是我不敢,我害怕你不相信。 因此,我用謊言偽裝它們,說出和內心相反的話。 我讓自己的痛苦顯得可笑,因為我害怕你會這樣做。 我渴望著用最珍貴的詞語來形容你;但是我不敢,我害怕無法得到相應的回報。 因此,我給你刻薄的綽號,以誇耀我的冷酷力量。 我傷害你,因為我害怕你永遠不知道痛苦。 我渴望著默默的坐在你的身邊;但是我不敢,我害怕我的心兒會跳到我的唇上。 因此,我輕鬆的東拉西扯,把我的心藏在話語的後面。"
  • "當我來與你告別時,一個疑惑的微笑在你眼中閃過。 我這樣做的次數太多了,你會認為我很快又會回來。 說實話吧,我心中也有同樣的懷疑。 因為,春天去了,總會再來;月兒缺了,總會再圓;花兒謝了,還會在枝頭重綻紅顏,一年又一年。我與你道別,很可能只是為了再回到你的身邊。 但是,把這個幻影保留一刻吧;不要粗魯、匆忙地把它趕走。 當我說我要永遠離開你的時候,你就把它當做是真的吧,讓淚水的迷霧暫時加深你眼邊的黑影。 當我再次回來的時候,隨你怎樣的狡猾微笑吧!"
用户评论
仍然覺得冰心鄭振鐸譯本最佳。譯者本身的詩意和文學功底,也是很重要的呀。第二十本
Is it true, is it true, that your love travelled alone through ages and worlds in search of me?
不要不辞而别,我爱。
我爱你,我的爱人,请饶恕我的爱。如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。如果你爱我,爱人,请饶恕我的欢乐。
爱情,即使不结果,也可以写的这么完美
从来白天没有读诗的耐心 直至多个长夜将尽读诗的睡前 忽而参透 太多情愫是在冗长的夜里才被感召
喜欢泰戈尔的文字,不喜欢冰心的翻译。
美轮美奂,深入人心。
孤独又热闹,懦弱而勇敢啊!看完好想去浪费春光。
对爱的意象之描写或许过于浮华而艳丽。对于尚未寻到爱之人来说,叙情诗歌未免有些浮躁而空虚。
收藏