无名图书
收藏
泰戈尔抒情诗选
罗宾德拉纳特·泰戈尔
出版社
上海译文出版社
出版时间
2006-07-31
ISBN
9787532739912
评分
★★★★★
AI导读
核心看点
精选吉檀迦利等代表作,展现泰戈尔诗歌艺术轨迹
吴岩译本语言现代,意境优美,优于部分经典译本
涵盖爱情、自然与哲思,呈现诗人思想演变历程
适合谁读
喜爱泰戈尔及外国诗歌的文学爱好者
寻求心灵慰藉,偏好安静温馨阅读体验者
对印度文学及新月派诗歌风格感兴趣的读者
读前提醒
建议对比冰心等经典译本,体会不同翻译风格
部分篇章具散文特质,可当作散文诗轻松阅读
注意排版字号较小,建议调整字体大小保护视力
读者共识
吴岩译本流畅自然,符合现代汉语阅读习惯
内容精选体现编者慧眼,避免冗长晦涩
诗歌充满生命哲理,适合心情低落时静心品读
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
"
中午已逝,竹枝在风中萧萧摇曳,我在路旁踯躅,不知道为了什么。 俯伏的树影伸出手臂,挽住匆忙的日光的双足。 布谷唱厌了它们的歌曲。 我在路旁踯躅,不知道为了什么。 亭亭如盖的树,遮荫着那水边的茅屋。 有一个人在忙着她的工作,她的手镯在角落里发出音乐。 我兀立在那茅屋的门前,不知道为了什么。 曲折的小径,通过好些芥菜田,好些芒果林。 它经过了村子里的庙宇,码头边的市集。 我停留在那茅屋的门前,不知道为了什么。 那是多年前微风和煦的三月天,那时候春的细语是慵倦的,芒果花正掉落在尘土上。 粼粼的水波激荡,水花舐吻着放在河埠踏级上的铜壶。 我想起了微风和煦的三月天,不知道为了什么。 夜影渐浓,牛羊也回到
"
"
满满的水壶靠着臀部,你在河滨小径上走过。 你为什么迅速地转过脸来,透过飘扬的面纱偷偷地睃我呢? 你从黑暗中投到我身上的、明亮的眼光,像一丝微风,送一阵战栗透过粼粼的水波,又吹向朦胧的岸边。 你投到我身上的眼光,像黄昏时分的飞鸟,匆忙地穿越没有灯火的房间,从一个开着的窗子进去,从另一个开着的窗子出来,便消失在黑夜里了。 你隐藏如群山后面的一颗星星,而我是大路上的一个过客。可是,满满的水壶靠着臀部,你在河滨小径上走过的时候,你为什么要驻足片刻,透过面纱瞅我的脸呢?
"
"
当天色方曙的时候,这个彷徨的年轻人,为什么他偏要来到我的门口呢? 我每次走出走进都从他身边经过,而他的脸又吸住了我的眼睛。 我不知道我应该跟他说话还是保持沉默。为什么他偏要来到我的门口呢? 七月里多云的夜是黝黑的;秋季里的天空是蓝得柔和的;南风骀荡的春日是心神不定的。 每次他都用新鲜的调子编制了他的歌曲。 我搁下我的工作,而我的眼睛蒙蒙眬眬。为什么他偏要来到我的门口呢?
"
"
“相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。别深锁紧闭你的心。” “啊,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。” “心就是为了交给别人的,伴随着一滴眼泪和一支歌曲,我的爱人。” “啊,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。” “快乐像露水一样脆弱,大笑之际就消失无遗。但悲哀是坚强而持久的。让悲哀的爱情在你的眼睛里醒来。” “啊,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。” “莲花在太阳的眼光下开放,因而失掉了它所有的一切。于是它就不会在永远的冬日之雾里始终含苞待放。” “啊,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。”
"
"
你询问的眼睛是悲伤的。你的眼睛要探索我心里的意思,正如月亮要探测大海的深浅。 我已经把我的生活自始至终暴露在你的眼前,毫无隐藏,也毫无保留。这就是你为什么不了解我的缘故。 如果它只是一块宝石,我就能把它打成碎片,串成项链,戴在你的颈子上。 如果它只是一朵花,圆圆的,玲珑而又芳香,我就能把它从花茎上摘下来,缀在你的头发上。 然而它是一颗心啊,我的亲爱的。哪儿是它的边哪儿是它的底呢? 你不知道这王国的疆界,而你仍然是这王国的皇后。 如果它只是片刻的欢乐,它就会在悠然的一笑中绽成花朵,而你就能在刹那间看到它领会它。 如果它只是一种痛苦,它就会溶化成晶莹的泪珠,不用说一句话就反映出最隐秘的秘密。 然而
"
"
生怕我不费功夫就懂得你:你就故意逗弄我。 你用笑声的闪光使我的眼睛迷眩,从而掩饰你的眼泪。 我知道,我知道你的巧计, 你从来不说你心里要说的话。 生怕我不珍爱你:你就千方百计地躲避我。 生怕我把你与众人混淆不清,你就站在一边。 我知道,我知道你的巧计, 你从来不走你心里要走的路。 你的要求超过了别人的,那就是你为什么缄默的缘故。 你用玩笑的漫不经心的神情回避了我的礼物。 我知道,我知道你的巧计, 你从来不接受你心里要接受的东西。
"
"
当我来告别的时候,一丝怀疑的微笑掠过你的眼睛。 我来告别的次数太多了,所以你认为我不久就会回来的哩。 跟你说老实话吧,我自己心里也有同样的怀疑。 因为春日去而复来,圆月别后重访,而年复一年,繁花重发,嫣红枝头;我的辞行呢,仿佛也只是为了重新来到你的身边。 暂时保留着这幻想吧,不要粗率地把它匆匆送走。 当我说我要永远离开你了,你就把它当做真话,让泪水的雾暂时加深你黑色的眼眶吧。 你再尽情地娇笑吧,当我重来的时候。
"
"
我握住她的手,把她紧抱在我的怀里。 我想以她的美丽充实我的怀抱,以接吻劫掠她的甜笑,以我的眼睛畅饮她的黑黝黝的眼色。 啊,可是,它在哪儿呢?谁能强取天空的蔚蓝呢? 我竭力要把捉住美;美躲开了我,只留下肉体在我的手里。 我回来了,挫败了也疲倦了。 肉体怎么能接触那只有精神可以接触的花朵呢?
"
作者简介
泰戈尔(1861-1941),全名罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore),印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养的家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1913年凭借《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。 他是具有巨大世界影响的作家,共写了50多部诗集,被称为“诗圣”,还写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,还创作了难以统计的众多歌曲。
目录
诗序《园丁集》(选择40首)《游思集》(选择19首)《新月集》(选择20首)《飞鸟集》(选择51首)《采果集》(选择23首)《吉檀迦利》(选择43首,附初版本叶芝序)《情人的礼物》(选择23首)《渡》(选择20首)《鸿鹄集》(选择21首)《流萤集》(选择42首)K·克里巴拉尼编选:《诗集》(选择34首)《茅庐集》(选择8首)《死亡之翼》(选择15首)《断想钩沉》(选择103篇)
用户评论
特别喜欢《园丁集》
吴岩译得真是好
园丁集还有点诗的样子,其他就都是散文了,吉檀伽利比较晦涩(翻译一般)
看过的最好的译本,内容也很全
有些译的不是太好,用中文读起来没大有感觉。还有就是文化的差异,使读者理解作者的匠心颇有困难。
可能本人是水平不够,领悟不到巨匠诗人的风采。
新月集为佳,飞鸟集有些工巧。抒情诗,读着读着就有些腻,诗还是不能翻译,能看出来译者很努力了,但应该还是丢了不少东西。
我們一度夢見彼此是陌路人。 醒來時發現我們是相親相愛的。
有强烈社交本能的人未必是热爱人类的人,挥霍无度的人往往也不是慷慨大方的人。
还不错
你可能会关注的书籍
飞鸟集
罗宾德拉纳特·泰戈尔
吉檀迦利·园丁集
罗宾德拉纳特·泰戈尔
上海译文出版社的其他书籍
查看全部
城市权利
[法]亨利·列斐伏尔
我们的一切往昔
[意] 娜塔莉亚·金兹伯格
野兽
[西] 卡门·莫拉
玛丽莲·梦露
[美] 诺曼·梅勒
纽约文学地图
[美] 杰西·祖巴
曼哈顿计划
[美] 莱斯利·R.格罗夫斯
收藏