玫瑰世界 - [法]纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire)

玫瑰世界

[法]纪尧姆·阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire)

出版时间

2017-07-01

ISBN

9787544289429

评分

★★★★★
书籍介绍

《玫瑰世界——纪尧姆·阿波利奈尔诗选》选译自校勘精良的1956年七星文库版《阿波利奈尔诗全集》。本书依编年顺序收录了阿波利奈尔生前发表的《酒精集》和《图像诗》,由后人编辑整理的《有》《给露的诗》《忧郁的警戒者》,最后还收入诗人未入集的零散诗篇,整体上构成了对阿波利奈尔诗歌比较全面的了解。

阿波利奈尔在诗歌传统中开启了现代诗歌的道路。他的诗歌中融入了诗歌技艺的革新,如对标点的舍弃,对口语的使用;此外还融合了图像、工业技术的进步和世界的多重的美。

纪尧姆·阿波利奈尔(Guilllaume Apollinaire,1880—1919),20世纪法国诗人,超现实主义文艺运动的先驱之一。19岁到巴黎,曾从事银行职员、书店伙计、记者等职业。曾撰写文艺评论,宣传现代派诗歌,推介毕加索、马蒂斯等画家。阿波利奈尔的作品庞杂,创作有《动物小唱》(又名《奥菲的随从》)(1911)、《酒精集》(1913)、《图像诗》(1918)及小说集《异端派首领与公司》(1910)、《被杀害的诗人》(1916)等。他的诗歌题材广泛,风格各异,尤其是尝试用诗句来构成图案的“图画诗”,对后来诗歌形式的发展产生了巨大影响。

目录
酒精集
Alcools
1913
002 - 米拉波桥
004 - 秋水仙

显示全部
用户评论
这个翻译真的难受,音韵上的损失也太大了吧。《米拉波桥》《永别》这样在别处很常见的能朗读的诗,在这本里读起来几近寡淡,还总是呵、哦,奇怪的语序也完全不调,不知道算忠实还是算毁阅读→_→
我把一切都给了太阳,一切除了我的影子。 米拉波桥:在米拉波桥下流淌着塞纳河和我们的爱情,我必须记住吗?快乐总在痛苦之后来。让夜晚来呵让钟声响,那些日子走了我还在。手拉手让我们一直面对面,当在我们手臂的桥下经过,永恒的目光那么慵懒的水波。让夜晚来呵让钟声响,那些日子走了我还在。爱情走了正如这流淌的水,爱情走了,生活多缓慢,而希望多暴烈。让夜晚来呵让钟声响,那些日子走了我还在。那些日子过去并且那些星期过去,过去的时间和那些爱情都不再来,在米拉波桥下流淌着塞纳河。让夜晚来呵让钟声响,那些日子走了我还在。 银莲花和耧斗菜在花园里生长,忧郁睡在爱和轻蔑之间。 我认识各式各样的人,他们比不上命运,犹豫不决如落叶,他们的眼睛像没有完全熄灭的火,他们的心移动如门。
并不值五星,但绝对不至于6.8分(比李玉民还低),译本虽有时略显苍白,选诗过少,好诗如《区域》都没有,但绝对准确,且不刻意修饰辞藻,故打五星平衡分数,继续阅读皮特老师的译作。
学习一下翻译,大家。 假如你想学习倒装说话,在微信群里
出色精准的译文
怎么翻译的,一塌糊涂
评论说得对😇
没了解过这位诗人,在荒岛书店有幸借阅。文字有很强的时代和背景色彩。但翻译不太行……
写给科克托那篇…………蒽!
看这评分基本上不用猜就知道是冲着翻译去的。
下载
收藏