旅行者的早餐

[日] 米原万里

出版时间

2017-04-30

ISBN

9787544286091

评分

★★★★★

标签

旅行

书籍介绍

《旅行者的早餐》是作家米原万里的美食美文随笔集。

人类舌尖上永远住着一对好邻居,深厚的文化和有趣的笑话。米原万里身为知名俄语翻译家,也是赫赫有名的“毒舌美人”,自如地游走在欧亚大陆,记录下爆笑吐槽的舌尖之旅。

兴高采烈地在俄罗斯吃鱼子酱,愁眉苦脸地在捷克吃炸鲤鱼,去欧洲寻找童年的美味土耳其蜜糖,又在派驻西伯利亚时吃新鲜的冰鱼刨屑……米原万里追随着难以满足的味蕾,游走在饮食文化的广阔地图上。食物满足了饥肠辘辘的肠胃,也抚慰了漂泊不定的心灵。不论美食还是烦恼,通通一扫而空!

吃好吃的东西要死,不吃也要死,无论如何都要死的话,不吃就太浪费了!

很多人喜欢按血型将人进行分类,而我会先把人分成“为活着而吃饭”和“为吃饭而活着”。前者多为喜欢空想的悲观主义哲学家,后者多为乐天讴歌人生型的现实主义者。——米原万里

AI导读
核心看点
  • 以美食为线索,串联欧亚大陆的文化与历史典故。
  • 作者毒舌幽默,将严肃的翻译工作化为轻松趣谈。
  • 探讨饮食背后的哲学,区分为活而吃与为吃而活。
适合谁读
  • 喜爱美食随笔,对异国饮食文化充满好奇的读者。
  • 喜欢幽默吐槽风格,追求轻松阅读体验的读者。
  • 对俄罗斯及东欧历史、民俗感兴趣的知识爱好者。
读前提醒
  • 书名源自难吃的苏联罐头,并非传统美味指南。
  • 建议关注食物背后的历史渊源,而非仅看菜谱。
  • 作者文笔犀利,需欣赏其独特的日式幽默感。
读者共识
  • 文笔清新可爱,兼具段子手的幽默与学者的博识。
  • 视角独特,透过食物展现跨文化生活的真实面貌。
  • 虽非传统美食书,但故事性强,读来轻松愉悦。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "会讲趣闻和笑话是俄罗斯人必备的素养,一般的俄罗斯人至少要储备五百个小笑话。再一本正经的优等生也要储备三百个小笑话,才像个堂堂正正的大人。 熊频频出现在俄罗斯人喜欢的小笑话中,这莫非是国情决定的?伊索寓言里有个带有教育意味的故事,两个旅行者在森林里遇到了熊,其中一个人马上抛下旅伴爬上树,而被抛下的那个人因为装死而得救。俄罗斯民间故事、民谣及谚语中熊的出场频率,让日本民间传说中狐狸的出场频率望尘莫及。 总之,俄罗斯现代民间笑话中经常出现熊,说是理所当然,也确实是理所当然。比如下面这个故事。 有个男人旅行的时候,一大早在旅馆附近的森林里散步,遇到一头巨大的熊。他一溜烟地逃走,可熊紧紧在后面追赶。他忘"
  • "那时才知道,哈尔瓦与其说是俄罗斯的特产,不如说是生活在苏联的穆斯林做的点心。在中亚的撒马尔罕和希瓦的集市上,见到过几次父亲买到的那种供神的圆年糕般的哈尔瓦。我每次都激动地品尝,却以失望告终。尝来尝去,感觉那东西还是干巴巴的牛轧糖。后来,我在乌兹别克斯坦的首都塔什干吃到了被当地人称作哈尔瓦伊塔尔的甜品,还学会了做法。 准备黄油一百克、坚果一百克、小麦粉一杯、砂糖一杯、水一至三杯(根据喜好进行调整)、四分之一茶匙的香草精。在加热的锅中放入黄油融化,冷却后倒入小麦粉,再次点火,小心搅拌,直到里面的东西变成浅咖啡色。注意千万不能烧焦。然后加入用热水溶解的砂糖继续搅拌,直到锅里的东西变成软软的黏土状。再"
  • "说着,他递给我一块像巧克力一样的东西。大红的包装上印着金色的“ XAJIBA”。没错,以前在教科书里学过,西里尔字母是以希腊字母为基础的。一想起这件事,拆开包装的工夫也让人急不可耐。我和还没尝过味道的I连忙撕下一片塞进嘴中。 “嗯……” 我们默不作声,一片又一片地送入口中,难以停手。 “哎呀,早知如此,就该把那家店里的都买回来。” I大发感慨的时候,哈尔瓦已经被我们消灭得差不多了。是这个味道,的的确确是伊琳娜给我吃的哈尔瓦的味道。 “极品这个词,就是用来形容这种味道的吧。”Ⅰ恋恋不舍地说。 从那以后,我心中的哈尔瓦版图就从苏联的伊斯兰地区扩大到了所有伊斯兰地区,也开始关注那些曾属于奥斯曼帝国的"
  • "又过了不久,我找到了传说中身兼历史学者、语言学者、外交史研究家、美食家数职的V.V.波赫列布金的遗作《料理艺术大辞典(附菜谱)》。哈尔瓦在各种词典和百科全书中都没有记载,最多只有一两行说明,在这本书中竟然用了整整一页来描述。 这是一种中亚、近东及巴尔干半岛地区的甜食,据推测发源地是伊朗,距今很多年前(公元前五世纪,希波战争时代)便存在了。制作哈尔瓦需要经过专门的学习。制作哈尔瓦的手艺人在伊朗被称为康达拉奇,至今仍是与其他厨师有别的专业厨师。哈尔瓦拥有上百个种类,考虑到康达拉奇与大多数平民一样不识字,很长一段时间,哈尔瓦的制作方法都不依赖文字,是由一代代人口传面授而来的。从事这一行的手艺人需要有"
  • "会讲趣闻和笑话是俄罗斯人必备的素养,一般的俄罗斯人至少要储备五百个小笑话。再一本正经的优等生也要储备三百个小笑话,才像个堂堂正正的大人。 熊频频出现在俄罗斯人喜欢的小笑话中,这莫非是国情决定的?伊索寓言里有个带有教育意味的故事,两个旅行者在森林里遇到了熊,其中一个人马上抛下旅伴爬上树,而被抛下的那个人因为装死而得救。俄罗斯民间故事、民谣及谚语中熊的出场频率,让日本民间传说中狐狸的出场频率望尘莫及。"
  • "有个男人在森林里遇到了熊。熊马上质问男人: “你是什么人?” “我是旅行者……” “不,旅行者是老子,你是旅行者的早餐。”"
  • "我知道,在俄罗斯,不管什么场合,只要出现一个伏特加酒瓶,就会完全变成另一个世界。这时,酒瓶会发出奇异的光,而我固执地相信,看不见这束光的人没有资格谈论俄罗斯。 ——《俄罗斯今日也很荒凉》 只要眼前有伏特加,俄罗斯人就会找回隐藏在心底的祖先的记忆,瞬间回到大伙儿一起庆祝节日的气氛中。"
  • "会讲趣闻和笑话是俄罗斯人必备的素养,一般的俄罗斯人至少要储备500个小笑话。再一本正经的优等生也要储备300个小笑话,才像个堂堂正正的大人。苏联曾有种以难吃著称的罐头叫“旅行者的早餐”,这种罐头的名称,反映了把生产视为神圣,把商业活动尤其是促进销售的努力视为罪恶的禁欲式审美意识。俄罗斯人却对他的生产和销售置之不理,只管努力发明揶揄它的小笑话。俄罗斯人的才能和精力似乎没有用在实处上,但因此在文学上获得的成就却让人肃然起敬。"
作者简介
米原万里(1950-2006),日本作家,文化学者,俄语翻译。早年就读于布拉格的学校,返回日本后长年从事驻外俄语翻译工作,并发表多部文学作品。作品多与日俄文化交流相关,著有《旅行者的早餐》《奥尔加·莫里索普娜的反话》《米原万里的口译现场》等。
目录
序曲
先有蛋,还是先有鸡
第一乐章
围绕着伏特加的两个谜
旅行者的早餐

显示全部
用户评论
忘记那本书曾经说过,作为旧大陆国家的最后王朝,罗曼诺夫王朝有个鲜明的标志是在于对其他文明意识几乎全盘吸收化为己用以及因此形成的极度开放性,但同时又有农耕文明造成的极端保守。我觉得这点其实和作为海岛民族的日本很像,在历史的某些阶段两国似乎也有重叠的印记,对此作者也应该是知晓的。 而作为个体来说,米原万里有些独特的出身,少女时代在海外生活的经历以及长期从事涉外翻译工作,让她不那么“大和抚子”,身上颇有不怎么顾及周围看法,飒爽的“国际人”风范。这也让她可以同时用“双重局外人”视角去观察露日两国的不同。食物只是个喜闻乐见的切入点罢了。 很多观点其实和阅读过的日本作家专栏随笔差不多,但直言不讳的毒舌风格就好像是插在蛋糕上的蜡烛,让它看上去更美味了。所以读万卷书和行万里路真的都是非常重要的!
作者是长年驻外的俄语翻译,热爱美食,颇有生活情趣,她以日式的轻松和萌感的语言,分享俄国以及日本的美食体验,再将有关食物的历史和典故作为佐料,烹制出风味混搭小巧可口的点心一般的散文。
米原万里是个妙人,每个吐槽都字字珠玑。书中写到去异人馆游玩时吃了一路,最后美景不记得,只记得吃空的盘子,异人馆反而沦为饭后消食之处。读到此忍不住一拍大腿,嗨呀!吃到兴起可不就是如此?吃最重要,其他一切皆沦为美食的陪衬和附庸。就像去看电影,选哪家电影院,完全取决于看完电影想吃什么。
“连英国人都觉得难吃”23333 很有趣的随笔,最喜欢其中语言相关的部分以及各种吐槽。有几处非常有共鸣:厨房越豪华食物越难吃、故乡的味道。2019.1.3想读读
比一般的“美食随笔”高级许多呢。
以为是写美食的散文集,结果更像是以食物为切入点去介绍各国风情和文化历史,作者是日俄翻译,所以开篇讲了挺多和俄罗斯/苏联相关的内容。有个阴间笑话印象深刻,面包说自己是用切尔诺贝利的小麦做的,狐狸就把它从嘴里吐出来了【】文化部分比美食写得更有趣,或者说作者写的食物并没有让我产生非常好奇或想吃的感觉……
挺逗的,很轻松就翻完了。
这个作者也太可爱了吧!!
在苏州一家按重量称的旧书铺子买回来的,和姚雯逛过这个店。经常碰到一些书,各种途径机缘巧合拿到手里,都是没有外封皮的版本,去豆瓣上搜,怎么看封面都和手上的书不是一个东西。不禁会思考,如果是外面的样子,我还会买吗?
挺好看的,围绕食物的点点滴滴,大概对于吃货来说,始终在寻找食物的路上。最后忽然落笔于令人眼眶发热的人情,猝不及防。
下载
收藏