幽暗国度

(英)V.S.奈保尔

出版时间

2013-06-30

ISBN

9787544264471

评分

★★★★★

标签

游记

书籍介绍

★ V.S.奈保尔将深具洞察力的叙述和不受世俗侵蚀的探索融为一体,迫使我们去发现被压抑历史的真实存在。——诺贝尔文学奖颁奖辞

★有一种人远离了故乡,却比故乡的任何人都更了解那里。V.S.奈保尔就是这里面最杰出的人。——时代周刊

★ 在许多方面,与其说《幽暗国度》是关于印度的书,不如说是一本关于奈保尔自己的书。——Gillian Doolye

★ 印度之行使奈保尔发现了他真实的无家程度。——保罗•索鲁(美国作家)

V.S.奈保尔首次踏上印度——他祖辈的家园,这个隐藏在幽暗阴影中的国度。奈保尔从孟买上岸,一路经过德里、加尔各答、克什米尔,最后来到外祖父的故里。这个有着暧昧身份的异乡人与过客,见到的是无处不在的贫困丑陋,感受到的是震惊、愤怒、失落。在奈保尔一贯的嬉笑怒骂与孤傲冷漠中,后殖民情境中这个幽暗国度所展现的乱象令人何等无奈,何等绝望!

一年的印度之旅,唯一的收获是:印度属于记忆,一个已经死亡的世界。

AI导读
核心看点
  • 本书是奈保尔印度三部曲的开篇,记录其1962年重返祖籍国印度的旅行见闻。作者以冷峻犀利的笔触,揭露了印度社会的贫困、混乱、种姓制度的僵化以及后殖民时代的身份迷失,展现了传统与现代剧烈冲突下的社会乱象。
  • 奈保尔在书中深刻剖析了印度文化中消极、崇尚虚无的世界观,指出这种文化缺乏反抗精神与历史意识,导致社会停滞不前。他批判了印度人盲目模仿西方却又无法真正融入的尴尬处境,揭示了东西方文化隔阂的不可逾越性。
  • 作为特立尼达出生的印度裔英国作家,奈保尔以‘异乡人’视角审视故土,书中充满了对自身文化根源的愤怒、失望与疏离感。这种充满偏见与冷漠的叙述引发了巨大争议,但也因其对人性与社会病灶的无情揭露而具有极高的文学与思想价值。
适合谁读
  • 对印度社会历史、文化习俗及后殖民主义议题感兴趣的读者。本书提供了1960年代印度社会的真实切片,有助于理解印度传统文化中的消极面、种姓制度的危害以及殖民遗产对当代印度社会结构的深远影响。
  • 喜欢深度非虚构写作、旅行文学及社会批判类作品的读者。奈保尔以小说家的细腻笔法记录现实,虽观点偏激但极具洞察力,适合希望透过文学视角审视复杂社会问题、探讨文化身份认同困境的严肃阅读者。
  • 对V.S.奈保尔作品感兴趣,或希望了解诺贝尔文学奖得主创作脉络的读者。本书是其‘印度三部曲’之首,阅读此书有助于理解作者后续作品中的情感基调,以及其作为‘无根者’在文学世界中独特的批判立场与写作风格。
读前提醒
  • 请警惕作者强烈的个人偏见与西方中心主义视角。奈保尔对印度的描述充满厌恶与嘲讽,许多观点被批评为傲慢且片面。读者应保持批判性思维,将其视为一种个人化的、带有情绪色彩的文学表达,而非客观的社会学报告。
  • 注意本书的历史局限性。书中反映的是1960年代印度的社会状况,与当今印度已大相径庭。阅读时请勿将书中对印度现状的负面描述直接套用于现代印度,而应关注其揭示的文化深层结构与历史惯性问题。
  • 建议结合奈保尔的生平背景阅读。理解其作为殖民地移民后代、在英国成长的‘异乡人’身份,是读懂书中愤怒、疏离与自我剖析的关键。书中对印度文化的批判,实则也是作者对自身身份焦虑与文化无根感的投射。
读者共识
  • 读者普遍认可本书文笔犀利、细节描写精彩,翻译质量极高(李永平译本备受赞誉)。尽管观点极具争议,但奈保尔对印度社会病灶的揭露被认为具有深刻的洞察力,其文学价值与思想冲击力得到广泛承认,被视为了解特定历史时期印度社会的重要文本。
  • 多数读者对作者冷漠、傲慢、缺乏同理心的态度表示不适,认为其带有严重的种族与文化偏见。许多评论指出,书中缺乏对印度人民苦难的真正关怀,仅停留在表面的猎奇与批判,这种‘高高在上’的视角使得阅读体验充满痛苦与抵触。
  • 读者共识认为,本书并非一部客观的印度指南,而是一部关于作者自身身份危机与文化幻灭的个人史。奈保尔通过否定印度来确认自己的西方归属,这种扭曲的心理机制被读者敏锐捕捉。尽管争议巨大,但其作为文学作品的独特性与深刻性仍使其成为不可忽略的经典。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你可不能抱怨这家旅馆不干净。没有一个印度人会同意你的看法。低格清洁工人每天准时上班,而在印度,只要准时上班就不会有人找你麻烦。身为清洁工人,你可不一定要拿起扫帚,认认真真把地板打扫干净。那只是附带的职责。你的真正职责是“担任”清洁工人,当一个下贱的人,每天做一些下贱的动作。譬如说,打扫地板上时你必须弯着腰,驼着背。"
  • "它坐落在伦敦市赤尔夕区一栋出租公寓里的一个附有家具的房间,"
  • "东方世界正式展示在我眼前:脏乱,盲动,喧嚣,突如其来的不安全感——你突然发现,四海之内皆非兄弟,你的行李随时都会被人摸走"
  • "这些东西受到珍惜,因为它们来自印度,但外祖母继续使用它们,直到这些东西全都残破了,腐朽了,而她老人家并不会因此感到懊恼,悔恨。后来我才领悟到,这就是印度人的生活态度和人生观。习俗必须保留,因为它是古老的东西。这就是薪火相传。至于究竟有没有一个古老的过往文明支撑这种传承,却不是挺重要的。古老的东西,无论它是一副笈多王朝神像或是一张神床,不管它有多神圣崇高,都必须让人使用,直到它残破腐朽,不堪使用为止。"
  • "酷暑天,湖泊北岸的山脉从早到晚笼罩在烟霭中,灰蒙蒙一片。太阳下山时,谷中弥漫着琥珀色的霞光,暮霭苍茫,一缕缕烟霭飘荡在湖中的白杨树丛间。每一株树木,轮廓都十分鲜明。从商羯罗查尔雅山顶眺望,烟雾缭绕的斯利那加城,远远看来就像一座巨大的工业城镇,矗立城中的一株株白杨,乍看就像一根根高耸的烟囱。斯利那加城前方,阿克巴城堡雄踞在湖中央一座赭红山丘上,映照着落霞,气象万千。太阳悬挂在城堡左边的天空——原本白灿灿的一轮,这会儿已经转变成淡黄色,湖畔群山,灰蒙蒙一路绵延到远方天际,终于隐没在暮霭中,再也望不见了。"
  • "反抗的问题……只对生活在西方社会的人有意义……由于政治自由理论的兴起,在我们社会中,人们越来越察觉到人的价值,而政治自由理论的实践,也使得人们对现存体制越来越感到不满……这个问题牵涉到人类在追求理想的过程中日益增长的自觉。事实上,对印加人和印度教贱民而言,这个问题根本就不存在,因为他们的传统文化早就替他们解决了这个问题——他们相信,传统是神圣的。在一个把某些事物奉为神圣的社会中,反抗的问题根本无从产生,因为这样的社会不可能出现真正的问题,一切问题都已经有了答案。玄学被神话取代。人世间不再有任何问题,只有永恒的答案和评论,而这些也许是属于玄学的范畴。"
  • "印度和英国之间的这场邂逅,终归破灭,它在双重的幻想中落幕。新的觉悟使印度人不可能回到从前,他们对“印度民族性”的坚持,却又让他们无法迈开大步向前走。在这个国家,你也许找得到一个自从莫卧儿时代以来就不曾改变过的印度,但事实上,它已经改变了,而且改变得非常彻底。你也许会认为,印度模仿西方所取得的成果是积极正面的,直到你发觉(有时感到很焦躁,有时感到很不安):东西方之间的全面沟通和交流,是不可能的;西方的世界观是无法转移到印度的;印度文化中依旧存在着一些西方人无法进入的层面,可以让印度人退守其中。在今天的印度,消极的东方世界观和积极的西方世界观都已经被稀释、冲淡了,两者互相制衡。西方文化对印度的渗透"
  • "土地改革并不能说服婆罗门阶级把自己的手放在犁上去亲自耕田,不能使他们相信自己不会因此丧失尊严。把奖状颁给见义勇为的儿童,并不能消解他们心中的疑惧:冒着生命危险救助别人,是一桩不可饶恕的罪过。把政府职位保留给贱民,对谁都没有好处。这样做,不啻是将重大的职责交由不合格的人承担,出身贱民阶级的公务员,很难安于其位,因为一般民众对他们早已存有成见。需要改革的是制度本身,应该摧毁的是种姓阶级心态。 “老爷,我儿子病了。”他瞅着我,脸上绽露出羞涩诡秘的笑容。他那双精致小巧的脚,不停地摩擦着地板,一副忸怩不安的模样。 他大可不必耍这一招。我的手早就伸进裤袋,从一沓用订书机钉在一起的钞票(总共一百张)中抽出几"
作者简介
V.S.奈保尔(V.S.Naipaul): 英国当代作家,文化巨匠。1932年生于特立尼达岛上一个印度移民家庭,1950年进入牛津大学攻读英国文学,毕业后迁居伦敦。 50年代开始写作,作品以小说、游记、文论为主,主要有《毕斯沃斯先生的房子》、《米格尔街》、《自由国度》、《河湾》与“印度三部曲”等。其作品在全球享有盛誉,半个世纪里,将里斯奖、毛姆奖、史密斯奖、布克奖、第一届大卫·柯恩文学奖等收入囊中。1990年,被英国女王封为爵士。2001年,荣获诺贝尔文学奖。
目录
印度之旅序曲:申请一些证件
第一部
第一章想象力停驻的地方
第二章阶级
第三章来自殖民地的人

显示全部
用户评论
作为一个出生在加勒比岛屿上婆罗门家庭 年纪轻轻就去了不列颠的阿三三代 作者对印度所代表的那种第三世界 混乱 的幻灭感与自家心底对印度文明的理想化幻想 家族记忆 夹杂在一道,故而一方面鄙夷那些数典忘祖沉浸在盲目中的费拉 一方面又鄙夷故作正经的西化香蕉人
或许是我见识有限 完全读不到所谓经典 异乡见闻随笔而已 更让我不喜欢的是作者带着西方文明优越感的视角 高高在上的冷嘲热讽
腰封上说奈保尔是那种远离故乡却更了解那里的人,其实不然,归途对于他来说更像是一个深刻意识到自己“无根”状态的历程,面对陌生的故里,他心中涌现是比普通人更为复杂的情愫,一种渴望逃离却又无法挣脱与之千丝万缕联系的徒然挣扎,而这样的旅程也往往需要更大的勇气去经历。
“印度和英国这场邂逅,终归破灭,它在双重的幻想中落幕”
【2018020】译者中文功底深厚,语言流畅典雅,许多词比如“持盈保泰” “急公好义” “促狭” “急就章”“打尖歇息”“狭窄湫障”有古典韵味。奈保尔对印度人的看法诸如“没有历史意识”,“没有自省能力”,经历英国殖民后的民族迷失,脏乱腐朽,破落衰败,分裂暴力。书开头办文件,行政部门的腐败和官僚作风,印度人的务实主义,看着跟中国人一样。最后还乡中,奈保尔对祖先起源地的村庄的嫌恶让人不舒服,印度人虽贫穷但温情也是受西方教育长大的奈保尔无法体会和缺失的。一方面是庆幸逃离作为走出去的成功的人受人尊敬敬仰,一方面是永远的异乡人,缺失了自己民族的文化的移民,并遭受区别对待,流离失所,成为无根之人。
其实印象不是很深…确实是经典作品。
读完全书,乩童走在街道上兴奋的鞭笞自己的文字似乎化作影像久久的印入了脑海中,这也许是印度文明的一个缩影。
作者很坦诚 本来觉得书里会带着一点倨傲 但看到作者的真诚之处这种感觉又被消解了 加之我潜意识可能对印度文化也不认可 有种居高临下的傲慢感 所以看得还挺开心的 中间克什米尔这段很有意思 竟然有点想去体验一把?
奈保尔笔下人物都活灵活现。他眼中的印度是混乱、脏乱、宗教多元的地方,对于印度他是又爱又恨。
加一星给翻译,真的译得太生动了。
收藏