里尔克诗选

[奥] 里尔克

出版时间

2002-07-01

ISBN

9787543447059

评分

★★★★★
书籍介绍
《里尔克诗选》收入的《杜依诺哀歌》和《献给俄耳甫斯的十四行诗》是里尔克晚年呕心沥血的杰作,也是20世纪诗歌的重要里程碑。
AI导读
核心看点
  • 收录杜伊诺哀歌等晚年杰作,是20世纪诗歌里程碑。
  • 探讨爱、死亡与孤独,以冷冽笔触揭示存在的无缘无故。
  • 意象宏大晦涩,融合神秘学与存在主义,极具精神张力。
适合谁读
  • 热爱现代诗歌,追求精神深度与灵魂共鸣的文学爱好者。
  • 处于迷茫、孤独或重大人生转折期,寻求慰藉的读者。
  • 对存在主义哲学、神秘学及德语文学有浓厚兴趣的人。
读前提醒
  • 译文晦涩难懂,建议速读以捕捉精神内核,不必逐字解析。
  • 部分版本为二次翻译,可能失神,建议对比不同译本阅读。
  • 需静心沉浸,接受其如旋涡般的眩晕感,体会无声的风景。
读者共识
  • 文字冷冽而深刻,虽晦涩但能直击灵魂,令人泪流满面。
  • 是陪伴度过黑暗与迷茫时光的精神支柱,治愈力极强。
  • 译本质量参差,部分读者认为二次翻译导致诗意飘忽。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "请走在离别之前,仿佛它早就在 你背后,像那刚刚过去的冬天。"
  • "杜伊诺哀歌 恋人们,如果他们知道缘由,也许就会在夜空里 讲出奇怪的、不可思议的话。因为看来一切好像 都把我们隐藏起来。瞧:树木却是存在;我们 居住的房子仍然屹立着。我们独自 飞过所有事物,像风一样不可捉摸。 而所有事物都密谋对我们保持沉默,一半 也许由于羞涩,一半则像是不可言说的希望。 ——第二首哀歌 天使!如果有一个我们不知道的地方,而在那里, 恋人们在某块说不出的地毯上展示 他们永不能在这里弄通的东西——他们 那些高飞的心的英勇业绩 他们那些快乐的塔,他们那些 长期以来竖立着的、没有地面、只能 颤抖着互相扶持的梯子,——并且能够全部弄通, 在围观者,那数不清的无声死者面前: 那么,这些死者"
  • "谁此刻在世上某处哭 无端端在世上哭 在哭着我 谁此刻在世上某处笑 无端端在世上笑 在笑着我 谁此刻在世上某处走 无端端在世上走 向我走来 谁此刻在世上某处死 无端端在世上死 眼望着我"
  • "不,我们不像花朵那样在一年之内就完成 我们的爱;当我们爱 就有一股无法记忆的元气在我们的胸前漂流。亲爱的女孩, 事情是这样的:我们在内心爱着的,并非有一天会出现的人,而是 川流不息的人群;不是单独一个小孩, 而是包括像倒下的群山一般 躺在我们深处的父辈;包括远古母亲们的 枯干的河床——包括在其命运 那阴沉或晴朗的天空下的 整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。 而你自己,你如何能够知道 你在你恋人身上触发气什么样的远古时期。在他内心 勇气了离去之人的什么激情。什么样的女人 在那里憎恨你。你在他年轻的血管里 催生了多少阴暗的险恶之人。死去的 儿童凑过来接触你……啊,轻轻地,轻轻地, 让他"
  • "我所有的道别都已说完。自儿时起 多少次别离慢慢塑造了我。 但我又回来了,我将重新开始, 这坦然的回归解放了我的目光。 留待我的,就是充实这次回归, 还有我永不忏悔的欢乐 只因爱过酷似于这些分离 而又迫使我们行动的事体。"
  • "我们看到未来,它却看到一切 并且存在于一切之内,永远痊愈。"
  • "请记住:英雄继续活着;就连他的衰落 也只是他达至最后出生的藉口。 …… 难道现在不是我们怀着爱意 从心爱的人那里解放出来并在颤抖中忍受的时候了吗: 就像箭忍受弓的紧张,以便 在射出的刹那超越自己。因为 世上没什么地方供我们停留。"
  • "孤寂好似一场雨. 它迎着黄昏,从海上升起; 它从遥远偏僻的旷野飘来, 飘向它长久栖息的天空, 从天空才降临到城里. 孤寂的雨下个不停, 在深巷里昏暗的黎明, 当一无所获的身躯分离开来, 失望悲哀,各奔东西; 当彼此仇恨的人们 不得不睡在一起: 这时孤寂如同江河,铺盖大地……"
作者简介
里尔克(Rainer Maria Rilke, 1875-1926),奥地利现代诗人。生于布拉格,曾广泛旅行欧洲各国,一度担任罗丹的秘书。除诗集、散文集和书信集外,里尔克还译有大量英、法、俄文学作品。
用户评论
这是最喜欢的一句:灵魂没有了庙宇,雨点就会打在心上。
算清新。
别读这本了,二次翻译。达意但不传神,都不像诗了。
也许在不懂德语的情况下,对照多个译本阅读是最好的办法了……
那阴沉或晴朗的天空下的 整个无声的风景——所有这些,亲爱的,都先于你。
我还是。。。再练练
高二读
真的可以透过译本感受到里尔克的美丽吗?
诗歌还是要读出来⋯⋯在读的过程中,关于诗的一切似乎会跑出来,韵律、情绪搅动在文字中,不自觉地会急促或慢下来,至少有某一刻,我想我贴近了里尔克。
我是一个/读不懂诗的家伙/既不钟情那种浪漫/也听不进谁的劝告/很难明白诗的韵律/就像我仍以为它失去空行键就一无所有/但里尔克/哦,他是清新的/带来一些关于微风和喷泉的声音和触觉/让我觉得/我也有诗
收藏