给青年诗人的信

[奥] 里尔克

出版时间

2015-12-01

ISBN

9787222137912

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

比诗更像诗的十封信,你我都是青年诗人。

.

20世纪最伟大的德语诗人之一里尔克写给青年诗人的信,关于诗歌、人生、孤独、自我、职业,诗意对谈。

.

里尔克的精神知音,著名翻译家、诗人冯至经典译本,全新再版。

.

全书经冯至先生之女冯姚平女士以及师承于冯至先生的德语翻译家韩耀成先生指导校正。

┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

.

里尔克留给我们这样十封给青年诗人的信。

.

“里尔克除却他诗人的天职外,还是一个永不疲倦的书简家;

这十封信浑然天成,无形中自有首尾;向着青年说得最多。”

.

如何成为一个诗人,如何面对寂寞,如何解决职业的苦恼?

二十岁的年轻人致信诗人里尔克,倾吐生活的种种疑惑不安。

同样年轻的诗人如何给出答案?

.

十封里尔克的信完整呈现,特别收入里尔克诗作十八首;

特别附录冯至论里尔克四篇及里尔克作品节选两篇。

┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉

.

“第一次读到这一小册书信时,觉得字字都好似从自己心里流出来,又流回到自己的心里。感到一种满足,一种兴奋。”“里尔克是一个稀有的书简家,……几年来,这几册书简每每是我最寂寞、最彷徨时候的伴侣。”——冯至

.

冯至是中国最为杰出的抒情诗人。——鲁迅

.

在我们的时代,纯粹的诗人是罕见的,但也许更为罕见的是纯粹的诗人存在,一种完整的生活方式。——茨威格

.

里尔克凭借着《杜伊诺哀歌》和《给青年诗人的信》获得了显赫的声名。——《纽约时报书评》

AI导读
核心看点
  • 里尔克十封书信,探讨诗歌、孤独与自我成长
  • 冯至经典译本,文字优美,充满诗意与哲思
  • 引导青年接纳寂寞,耐心生活,走向内心探索
适合谁读
  • 处于迷茫期,寻求人生与自我认知的年轻人
  • 热爱文学诗歌,渴望深入理解创作本质的读者
  • 喜欢书信体散文,欣赏冯至典雅翻译风格的读者
读前提醒
  • 译笔文白夹杂,初读可能晦涩,建议静心慢读
  • 不必急于求答案,重在体验问题本身与过程
  • 结合附录诗作与冯至评论,更佳理解里尔克思想
读者共识
  • 被里尔克对孤独的深刻洞察与温柔指引所治愈
  • 冯至译文极具美感,被誉为中文翻译的典范之作
  • 不仅是诗人指南,更是所有迷茫者的精神伴侣

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你是这样年轻,一切都在开始,亲爱的先生,我要尽我的所能请求你,对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些“问题的本身”,像是爱一间锁闭了的房屋,或是一本用别种文字写成的书。"
  • "现在你不要去追求那些你还不能得到的答案,因为你还不能在生活里体验到它们。一切都要亲身生活。现在你就在这些问题里“生活”吧。或者,不大注意,渐渐会有那遥远的一天,你生活到了能解答这些问题的境地。"
  • "也许你自身内就负有可能性:去组织、去形成一种特别幸福与纯洁的生活方式;你要向那方面修养——但是,无论什么来到,你都要以广大的信任领受;如果它是从你的意志里、从任何一种内身的窘困里产生的,那么你要好好地负担着它,什么也不要憎恶。——“性”,是很难的"
  • "身体的快感是一种官感的体验,与净洁的观赏或是一个甜美的果实放在我们舌上的净洁的感觉没有什么不同;它是我们所应得的丰富而无穷的经验,是一种对于世界的领悟,是一切领悟的丰富与光华。"
  • "。就是饮食,也有许多人使之失去本意:一方面是“不足”,另一方面是“过度”,都搅混了这个需要的明朗;同样搅混的,是那些生命借以自新的一切深的、单纯的需要。但是一个“个人”能够认清,很清晰地生活(如果因为“个人”是要有条件的,那么我们就说是“寂寞的人”),他能够想起,动物和植物中一切的美就是一种爱与渴望的、静静延续着的形式;他能够同看植物一样去看动物,它们忍耐而驯顺地结合、增殖、生长,不是由于生理的享乐也不是由于生理的痛苦,只是顺从需要,这个需要是要比享乐与痛苦伟大,比意志与抵抗还有力。"
  • "。啊,人们要更谦虚地去接受、更严肃地负担这充满大地一直到极小的物体的神秘,并且去承受和感觉"
  • "精神的创造也是源于生理的创造,同属于一个本质,并且只像是一种身体快感的更轻妙、更兴奋、更有永久性的再现。"
  • "。大半两性间的关系比人们平素所想的更密切,也许这世界伟大的革新就在于这一点:男人同女人从一切错误的感觉与嫌忌里解放出来,不作为对立面互相寻找,而彼此是兄妹或邻居一般,共同以“人”的立场去工作,以便简捷地、严肃地忍耐地负担那放在他们肩上的艰难的“性”。"
作者简介
作者: . 莱内•马利亚·里尔克(1875-1926) 德语诗人,也用法语写作 出生于布拉格,生活在慕尼黑和柏林,并曾旅居意大利、斯堪的纳维亚及法国 著作丰富,包括诗歌、小说、书简 代表作《杜伊诺哀歌》《致奥尔弗斯的十四行诗》《给青年诗人的信》等 因白血病逝世,葬于瑞士 . . 译者: . 冯至(1905-1993) 原名冯承植,字君培,河北涿县人 毕业于北京大学,在德国海德堡大学获哲学博士学位 曾任同济大学、西南联合大学及北京大学教授,讲授德语 著有诗集《昨日之歌》《十四行诗》等 曾当选瑞典皇家文学历史人物研究院外籍院士,并获歌德奖章 被鲁迅誉为“中国最为杰出的抒情诗人”
目录
初版译者序
重印前言
收信人引言
第一封信(我还应该向你说什么呢,我觉得一切都本其自然)
第二封信(在根本处,我们是无名的孤单)

显示全部
用户评论
我还应该向你说什么呢,我觉得一切都本其自然....瞬间觉得里尔克和老子能聊得来。
我生活在妙不可言的等待中,等待随便哪种未来。
翻译实在看不下去,简单的汉语语言逻辑都没有,佶屈聱牙乱七八糟。
爱,很好;因为爱是艰难的。
北岛说,有时候我琢磨,一首好诗来自天赐,恐怕连诗人也不知它来自何处,里尔克是最伟大的诗人之一。此言不虚!
“亲爱的先生,我要尽我的所能请求你,对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些问题的本身,像是爱一间闭锁了的房屋,或是一本用别种文字写成的书。现在你不要去追求那些你还不能得到的答案,因为你还不能在生活里体验到它们。一切都要亲自生活。现在你就在这些问题里生活吧。或者不大注意,渐渐会有那遥远的一天,你生活到了能解答这些问题的境地。但是,无论什么来到,你都要以广大的信任领受;如果他是从你的意志里,从任何一种内身的窘困里产生的,那么你要好好担负着它,什么也不要憎恶。” 大学的时候第四封信一直置顶在我的博客里来着,只是这其中的道理,我到现在也没参透。
翻译让我重燃想自学德语的冲动,非常抱歉我真的读得很痛苦,我看不懂这个翻译
温柔、犀利。遣词译句稍显晦涩,仍不妨碍其文字之间的循循善诱与真诚深刻。仿佛一股向内求索的智慧暖流,一种下沉式的诗意哲思。
一封又一封的信件,逐一“拆开”阅读,里尔克仿佛心灵导师般,拨开云雾,答疑解惑。
向内求索,像儿童一样寂寞。
下载
收藏