法兰西诗选

(法) 波德莱尔等

出版时间

2014-06-01

ISBN

9787542647573

评分

★★★★★
书籍介绍

法国被誉为浪漫的诗之国度,法语也以优雅著称。有趣的是,浪漫与优雅并非一贯如此,法国文学曾因枯燥、呆板而饱受诟病,于是便诞生了著名的“七星诗社宣言”——《保卫和发扬法兰西语言》(1548)。经历了几个世纪的嬗变,法国诗歌成为世界文坛的一支奇葩,其间重要流派此起彼伏,天才诗人闪耀如群星。胡品清女士以洋溢的诗情和优美的译笔,让我们得以领略瑰丽神奇的法国诗坛之风采。

本书收录了12世纪到20 世纪,共四十位法语诗人近两百首经典诗作。从行吟诗人的纤丽、七星诗社的妩媚、浪漫主义的奔放,到巴那斯派的冷峻、象征主义的幽玄……法国诗歌恒常处于变异之中;于粗犷与秀丽、铺陈与婉约、朴质与雕琢、浅显与隐晦之间, 这部诗选带领我们踏上浪漫优雅的法兰西诗歌之旅。

胡品清(1921-2006),女,著名作家、学者、翻译家。1921年生于浙江绍兴,早年毕业于浙江大学英文系,后赴巴黎大学研究现代文学。1962年定居台湾,执教文化大学法文系四十余年,并长期担任系主任。

胡品清女士用中、英、法三语创作和翻译,作品有《胡品清散文选》、《中国古诗选》(中译法)、《法兰西诗选》(法译中)、《法国文学简史》(法文)、《李清照评传》(英文)等数十种,分别在台湾、巴黎、纽约等地出版。

胡品清女士长期致力于中法文学交流,曾获法国政府颁发的“学术骑士勋章”(1997)、“一级文艺勋章”(1998)。

目录
◇译序 法国诗坛之诸貌
◇玛丽•德•法兰西
忍冬花(节译)
◇德•迪伯爵夫人
深沉的楚痛降临于我

显示全部
用户评论
寡淡,暮气
译文很好,可惜篇幅较少
同样的诗与手里其他译本对比了下,胡品清的译作隽秀简凝,相对直译自有其特色。只是很好奇原作里,“夕暮”、“茔墓”、“骊歌”在许多篇原作里都是用了同一个单词?
国庆四天,啃完了这本理应列入大学教材的法兰西诗选,译文秀美,推荐。
翻译极好 让我一下子爱上了波德莱尔 对比波德莱尔的专门翻译有点掉书袋 译者亦有女性的柔软 选的诗也很棒
特别好的翻译
波德莱尔和兰波简直就是于微亮夜空中划过的两颗耀眼无比的彗星……以其绝对的天才在一众人中脱颖而出。能看看马拉美瓦莱里科克托也好啦(不过好像没有想象中那样好唉!不知道是不是翻译和选诗的问题)。还是好讨厌谈论part,一开始就恶心坏了,您都在台湾了为什么还这么喜欢用中庸这块恼人的砂纸来给谁擦屁股呢?看来这是东亚共有的奴样和自以为是吧。艺术的边界从来不是中庸者开拓的。艺术的边界之开拓归功于所有极端者。要么全有,要么全无,没有中间道路。(怎么可能没有勒内夏尔!!)
读过几种法兰西诗选,胡品清的译文挺有特色的。没有强求押韵,没有形式上的工整,语言简洁精炼,用一些古文的转折词、形容词,常用倒装,重复多次用同一个词语。 而高于一切的/是感觉着还有许多未来的岁月/和待做的事/在我面前(罗贝尔·德斯诺斯)
译者语感、措辞极好,有书生气。不像一般译诗的人,连基本的语感也没有,私心怀疑他们的阅读量。初读惊艳。但多读总觉得丧失了什么,读几十个诗人,也只像那一个。而那一个,也经不起咀嚼。少了一种硬度。//记:昨夜回家,路遇暴雨,不得已暂留途中的加油站,也是为了保护这本书。于是席地而坐,在风雨边翻着它。时万籁俱寂。虽然全身湿透,又几次被车碾起的积水从头浸下,也无非莞尔一笑,哈哈。
伊凡哥尔反复读了好几遍。瓦莱里、絮佩维埃尔也极感兴趣。几十个诗人的作品,都重复地看到使用茔墓,也可以说是被统一风格后的各家诗选
收藏