德尔图良著作三种 - [古罗马] 德尔图良 (Tertullianus)

德尔图良著作三种

[古罗马] 德尔图良 (Tertullianus)

出版时间

2013-10-01

ISBN

9787542643766

评分

★★★★★
书籍介绍

本书系“古典学译丛”中的一种。收入古罗马思想家德尔图良《驳帕克西亚》等三部重要著作。反映了德尔图良的基本思想,是早期哲学的奠基之作。对许多基本哲学概念的形成有着开创之功。是哲学史上的最重要的典籍之一。

德尔图良(Tertullianus ,150年-230年) 北非柏柏尔人,迦太基教会主教,是早期基督教著名的神学家和哲学家。

他生于迦太基,也卒于此地,因理论贡献被誉为拉丁西宗教父和神学鼻祖之一。特土良所使用的神学方法,主要以写作思辩性的基督教神学与反对异端的著作为主。有人称特土良是“希腊最后一位护教士”,亦有人说他是“第一位拉丁教父”。

德尔图良对于三位一体与基督的神人二性,这二个教义的阐明,为后来东方与西方两个教会的正统教义奠定了基础。因他首先发现理性有极限,人在冲破这个极限的时候,就应该有信仰做指南,发展人生的未来,他以为在人性的能力中,除了感观之外,还有理性,在理性之上,还有信仰,人的感观所不能达到的极限,由理性可以补足,在理性所不能达到的极限,便由信仰可以补足。当他在世上的年日,那些新约书信的原本仍然存在,他称基督教的经典为《新约》。...

(展开全部)

目录
译者前言
反异端的法规
驳帕克西亚
给犹太人的回答
译后记
用户评论
翻阅……满篇的大教堂、小教堂、各种各样的教堂,以及尤为奇异的——大公教堂,这叫人怎么冷静地读下去呢? 喷子的力作总是那么有力,不过彼最后还是跟着“圣灵的新先知”跑路喽~
三颗星给翻译,刘英凯不知何人,在序言中总是说教堂而不是教会,而且有些地方有时间错误。继续看下去我估计要骂娘的。
只翻看了一部分。《反异端的法规》是Anti-Marcion的导言部分,德尔图良说“异端存在的最终理由是:通过给予信仰一种磨练的方式,为信仰提供得到认可的机会。”【3】 德尔图良提出裁决正统与异端的根据在于“使徒统绪(Apostolic succession)”;Against Praxeas中则针对Praxeas的独一神论(会导致圣父受难)提出了三位一体的Oikonomia(安排or分配)式,“分配的奥秘...将统一性分配到三位一体之中去,把三个位格按照次序——圣父、圣子、圣灵进行安排;..就其同一实质、同一身份、同一全能,那就是一位上帝,就其等级、形式和表现而言,就有圣父、圣子以及圣灵的名义。”【64】有surbordinationism倾向。还有“圣灵通过圣子来自圣父“之论。【67】
翻译真的无语了。。。。
翻译实在太糟糕啦。许多内容不通顺,引用的经文感觉是自己翻译的,有不少误译。无法理解何为”先知歌曲“ (152),或是”耶稣的业绩“(162),这种词语配搭令人摸不着头脑。另外,感觉到编辑也没有很认真审稿,一些常识性标点符号的划分,都没有看出来。三联出了这本书,对不起出版社优秀的牌子。失望。
拉丁神学之父,真性情
是外行的翻译,这个外行不在于学术水平,或者是语言能力,而是对信仰的陌生。如此,总是很多字词词不达意,很难让信徒能够透过文字了解特土良内心想表达的。真可谓隔行如隔山,术业有专攻。翻译也不容易,不单要懂语言,更多要懂这个语言后面的学问,信仰,和术语等等。当然,不抹杀本书还是能够看看的,毕竟是教父的作品,翻译上虽然拗口,但总体还是能够看一看。
《驳帕克西亚》可以说对基督教和犹太教做出了一个明确的划分。翻译语言简练,基本展示了德尔图良的观点,也体现了德尔图良的语言风格。书中一些专有名词译的不够清楚,也没有给出相应的注。国内这方面论文引用到的《驳帕克西亚》的,基本自翻,对比之下,本书似乎在意译中丢失了部分文本。
异端-质疑。正统-信仰。圣经属于教会|三位一体:实质同,等级异,不可同一。
收藏