哈代诗选

[英] 托马斯·哈代

出版时间

2017-12-31

ISBN

9787541143946

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

我喜欢哈代主要是他的性情和他看待生命的方式。他不是一位超验作家,他不是叶芝,他不是艾略特;他的题材是人、人的生命、时间和时间的流逝、爱和爱的消失。( 菲利普·拉金)

虽然现代主义大概会从将哈代视为“前现代主义者”而得益,但是我想,哈代恐怕没有因此得益。在任何一种情况下,这种定义都是误导的,因为哈代的诗歌作品与其说是预示现代诗的发展,不如说是超出现代诗的发展,并且还以巨大的差距超出。( 约瑟夫·布罗茨基)

>>关于作者

托马斯·哈代(Thomas Hardy),英国著名诗人、小说家。1840年生于英国西南部多塞特郡的一个石匠家庭,曾到伦敦工作和求学,开始文学创作时是一名建筑师,中年回家乡定居,1928年逝世。

哈代跨越了十九世纪和二十世纪,是文学史上承前启后的关键人物。1896年后,他致力于写诗和诗剧,共出版了八本诗集。起初,哈代的诗并不如小说那样受好评,但随着时间推移,他被公认为二十世纪最伟大的诗人之一,代表了英诗的正统。

>>关于译者

刘新民,1946年生,山东安丘人。浙江工商大学外国语学院教授,硕士生导师。

AI导读
核心看点
  • 哈代诗歌聚焦于生命流逝、死亡与记忆,拒绝超验主义,以极度写实且悲观的视角审视人类苦难。书中收录《艾玛组诗》等悼念亡妻之作,字字泣血,展现其晚年对过往罪疚与深情的复杂交织,是理解哈代人性观的关键文本。
  • 译者刘新民先生克服青光眼视力衰退的生理极限,耗时近一年完成此译本。译文风格古典工整、优雅严谨,虽在艺术性上或有争议,但忠实还原了哈代诗歌中那种古朴自然、毫无矫饰的语言特质,具有极高的文献价值。
  • 哈代诗歌结构清晰,无晦涩隐喻,直接呈现对时间残酷性的控诉与对逝者的哀思。其作品不追求现代主义的先锋实验,而是以传统形式承载沉重的悲剧意识,读者可从中感受到一种近乎本能的情感流动与对命运无常的深刻无力感。
适合谁读
  • 适合对英国文学经典有深入研究需求的读者,特别是已阅读哈代小说如《苔丝》《无名的裘德》,希望进一步探究作者晚年思想转变、悲剧美学根源及私人情感世界的文学爱好者与研究者。
  • 适合被布罗茨基、拉金等评论家推崇,渴望阅读‘真诚、悲观且充满智慧’诗歌的读者。哈代诗歌不依赖技巧炫示,而是以直抒胸臆的痛感打动人心,适合寻求情感共鸣与生命哲学思考的成熟读者。
  • 适合对翻译文学感兴趣,关注译者生平与翻译伦理的读者。本书译者带病坚持翻译的经历本身即具悲剧色彩,其严谨态度与对哈代作品的敬畏之心,使本书成为研究翻译史与译者精神世界的独特案例。
读前提醒
  • 阅读前需建立心理预期:哈代诗歌基调极度悲观,充满对死亡、遗忘与时间不可逆的哀叹。请勿期待浪漫主义的欢愉或现代主义的智性游戏,应准备好直面生命中最沉重、最阴暗的部分,接受其‘悲伤与理智’并存的阅读体验。
  • 建议结合哈代小说背景及传记资料阅读,特别是关于其与妻子艾玛感情破裂及晚年和解的历史。书中大量诗歌涉及对亡妻的忏悔与追忆,脱离背景将难以理解其情感深度,亦无法体会译者所强调的‘泣血’之痛。
  • 注意区分不同译本风格。本译本侧重文献完整性与语言规范性,若追求诗意流畅度或双语对照,可参考其他版本。但本译本在收录数量与史料解读上更具优势,适合希望全面、系统了解哈代诗歌全貌的读者。
读者共识
  • 读者普遍认可哈代诗歌中情感的淳朴、真挚与深刻,认为其悲观是气质性的而非矫揉造作。尽管部分读者批评译文艺术性不足或节奏生硬,但多数人对译者刘新民先生带病坚持、严谨治学的精神表示高度敬意与感动。
  • 共识认为哈代诗歌虽无华丽修辞,但其对时间流逝、生命虚无的描写具有震撼力。读者指出其作品结构清晰、易于理解,但情感内核沉重,不适合寻求轻松阅读体验的人群。其诗歌被视为哈代小说悲剧精神的延续与升华。
  • 读者强调哈代诗歌的‘非现代性’与‘反浪漫主义’特质,认为其价值在于对真实人性与苦难的赤裸呈现。尽管存在翻译争议,但本书因收录完整、译者态度端正,仍被视为了解哈代诗歌不可或缺的重要版本,尤其适合严肃文学读者。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "经过近一年的艰辛努力,《哈代诗选》终于交稿了。在如释重负,略感欣慰之余,译者亦不免感到几分愧疚和遗憾。愧疚的是未能向读者提供更为完善的译本,而想到在一向喜爱的翻译之路上几乎刚刚起步,便不得不划上这么个算不得圆满的句号,心头又怎能不感遗憾。 译者数年前患青光眼,手术后仍每况愈下,视野严重受损,实已难于承担译事。出版社约译时,竟鬼使神差般接受下来。毕竟这是托马斯·哈代,这是人民文学出版社,人生能有几次这样的机会?年来病情几度反复,几乎大半时间被迫辍笔。即便工作时,也是先读记几行,闭眼酝酿后,再盲写出译稿。虽曾几次动摇,却终于坚持下来。其间的犹豫、苦恼、憾恨,实一言难尽。我知道自己在付出什么代价,心"
  • "你的不幸依旧,但因我住得远, 不若住得近那么感受略同; 我甚至一笑,像往日那样淡然, 虽则是笑,却绝不是恶意嘲讽。 有个念头太怪异,难容我脑中, 但我觉察到它在周围萦回不散: ——我不想再热情地了解分担 你的不幸,给自己添上哀痛...... 这念头如不祥鸟隐于溟蒙, 像海盗出没于大洋无法无天, 忠诚的心啊,竭力想驱逐尽 这久久盘桓的不体面闪念; 可是,老友啊,想到这闪念近乎本能, 即便已驱,怎不仍令我愧疚万分! 1866"
  • "后来我们为何无话可谈, 不想想逝去的美好生活, 不趁你离去前努力重现 昔日的幸福?我们本可以说: “趁此明媚春光, 让我们一道重访 往日游历过的每个场所。”"
  • "因此,让我们为人间柔情这支 自古演奏至今 绵长悠远从不停息的交响乐曲, 添上一丝乐音, 尽管它微弱得难以听清,却会悠悠飘溢, 永在人间飞声, 作为苍白人生的一份慰藉。"
作者简介
>>关于作者 托马斯·哈代(Thomas Hardy),英国著名诗人、小说家。1840年生于英国西南部多塞特郡的一个石匠家庭,曾到伦敦工作和求学,开始文学创作时是一名建筑师,中年回家乡定居,1928年逝世。 哈代跨越了十九世纪和二十世纪,是文学史上承前启后的关键人物。1896年后,他致力于写诗和诗剧,共出版了八本诗集。起初,哈代的诗并不如小说那样受好评,但随着时间推移,他被公认为二十世纪最伟大的诗人之一,代表了英诗的正统。 >>关于译者 刘新民,1946年生,山东安丘人。浙江工商大学外国语学院教授,硕士生导师。
目录
前言 / i
>威塞克斯诗集
偶然 / 3
向逆境中的友人坦白 / 4
灰暗的色调 / 5

显示全部
用户评论
你们就硬吹?真觉得不咋地。大多数就是哈代对姑娘的一些缱绻之情,语言也比较古典,基本上还是直抒胸臆的那一套。
哈代爷爷的诗很好读,古朴自然,没有夸张晦涩的比喻、修辞,大多是对人生直抒胸臆的思考、对时光流逝的喟叹、对先逝故人的怀想、对乡间传说的再现,部分内容与他的小说创作形成回响。终于在这本诗选中读到了《1912-1913组诗》,亦即著名的《艾玛组诗》,字字句句皆泣血,满是对亡妻的悼念,哈代夫妻晚年感情失和,哈代曾对妻子做过一些残忍的事,却在妻子猝逝后陷入巨大的悲痛,重游往日两人初见的故地,睹物思人,留下了这些英国诗歌最伟大的悼亡诗。哈代在小说创作中秉持着全能全知的上帝视角,营造氛围环境、塑造人物性格,是一种自外而内的书写,在他的诗篇中可以看到他对人世万物的观察和思索,是一种自内而外的书写,在一瞬间与读者的灵魂、视角合二为一,看他所看想他所想。末尾一首《他决意不再说什么》算是他对写作生涯的总结和告别了
他形成了一种奇特的观点:诗歌里集中了一切富于想象和感情的文学作品的精华,对于一个很少闲暇的人来说,专门阅读诗歌是接近文学源泉的最短捷径,而且事实上,差不多整整两年,他没有读过诗以外的任何散文作品,除了阅读报刊之外。 偶然:假如有复仇之神从天上喊我,还大笑着说:你这遭罪的东西,须知你的痛苦正是我的极乐,你失去的爱正是我恨的盈利!那么我会强忍痛苦,直至死去,在他不公正怒责下默默忍受;并略感宽慰,因他比我更有力,我受苦落泪都由他执意判定。可并非如此。为何欢乐遭杀戮?播下的美好希望开不出花朵?——飞来横祸遮挡了阳光雨露,时光抛掷骰子,以悲哀当欢乐……这些半瞎的主宰,像播撒幸福,将痛苦随意撒在我的人生旅途。
哈代的悲观是气质性的,读起来是真诚的,在近千首的创作量下,虽多重复,但好诗的数量还是蛮可观的。
水下的滩涂只在永恒的潮水往返间,获得些许歇息
哈代的作品总有给我一种窒息的美感。
感动,远比叶芝有人情味。在笔法上,王佐良评价哈代用词“古拙”,其实大有陶渊明“豪华落尽见真淳”的感觉,但内在的意味很难用某某主义、流派的教条去框定(同样乡土的标签也不足以阐释他)。他写耕牛与傍晚的约会——因为那里藏着不朽和永恒。我如今也终于理解为何拉金面对一厚本哈代诗集会反复阅读,兴奋不已,因为没有谁能像哈代这样写失落、凋零、流逝,这些被拒绝和掩饰的,写的无比真诚(援引豆友胡了了的话说,在所有人都在演戏的时候,不演就是艺术),因此能够触及所有读者隐秘的腹地,剥开荆棘,宽慰脆弱的心。悲观作为哈代诗最大的基调,他的邻位就是悲悯,是满怀哀伤并热情地关注一切,同时说“不必为我遗憾”。神明也许不会在乎夜里死去的刺猬,但哈代会;神明也许不会垂怜渺小的野草,但哈代会。他的温柔,胜过我所见的一切。
哈代的诗简朴而真挚,对亡妻的悼念,对挚友的思念,充满情感,这样的诗真好。
我看到傍晚山火因酷热而起, 晨间遇大雨嘶嘶作声; 夏日久旱后浓雾生成, 茫茫一片惨白严严笼罩大地。 译者老师翻译得真好,古典工整,优雅永不过时。
翻译得真好。哈代诗里的女人总是很被动
收藏