上帝的茶话会

[阿根廷] 塞萨尔·艾拉

出版时间

2019-06-01

ISBN

9787533956226

评分

★★★★★
书籍介绍
本书是阿根廷作家塞萨尔·艾拉的短篇小说集,也是“塞萨尔·艾拉作品系列”中比较具有特色的一本,其文档字数共计6万字。 除了代表作《上帝的茶话会》之外,该小说集还囊括了艾拉其他的许多经典篇幅,比如《千滴油彩》《阿劳科公园的植物树雕熊》《贫困》《罪犯与漫画家》等。 塞萨尔·艾拉(César Aira),阿根廷小说家、翻译家,二十世纪末阿根廷文学的领军人物,素来以空灵、澄澈、简洁,以及天马行空的魔幻风格闻名,多年来始终被文坛盛赞为“博尔赫斯的嫡系传人”。其已发表的小说多达八十余部,且创作内容包罗万象,主题覆盖了随想、科幻、侦探、传记,和书信式漫谈。他过着隐士一般的生活,痴迷爵士乐,深居浅出,每日在布宜诺斯艾利斯的咖啡馆里写作。“作家不应该像妓女那样四处兜售自己的作品”。他说。
目录
第一篇 上帝的茶话会
第二篇 千滴油彩
第三篇 阿劳科公园的植物雕塑熊
第四篇 塞西尔·泰勒
第五篇 贫困

显示全部
用户评论
近乎完美地验证了艾拉的小说艺术,以及在他那里世界如何生成——它不是万有所构,而是由词语生成,他手里弹出的任一词语都能生成世界,每个都是原初的点,都有可能不断裂变为无数,生成不同的世界,没有界限,跟所谓的现实世界也没有界限,还能以相互渗透的方式证明后者也是生自词语。无论叙述、描写还是议论,呈现的都是他所营造的语境空间的不同界面,也是游荡其中的气息之流,种种流动里都有某种寂静,就像词语裂变生成的空间能摆脱时间束缚,转化为无限生成的衡定,消除了毁灭的可能。沉浸文本中,还能感觉到那种仿佛无所不能的表象背后,一切的驱动力仍不过来自那颗拳头大小的心,它微不足道,炽热,像颗粒子,穿透一切,击中了某个微不足道的心,引发万分之一秒的核爆。
7.5。翻译得太糟心了,错别字以及翻译错误有很多。比如把以此误写为依次,把状语当做谓语翻译…本来艾拉的语言的想象力已经很跳脱,译者的水平令阅读顺利性雪上加霜。一星扣翻译的分。 艾拉一定是个合格的理工科属性作家,最起码物理学得很好。一段话在文中进行二次使用所谓二重奏的方式我很喜欢。
不太适应,感觉把南美文学一贯的自说自话(?)给无限放大了,但是有些故事真有趣啊,最喜欢罪犯和漫画家,还有咖啡馆中,莫名想到科塔萨尔最喜欢写的那种摇摇欲坠的平衡
精彩至极!总觉得艾拉的短篇没有长篇好,读完这本意识到,大概是因为他的想象力是喷射型的,四面八方,毫无章法,需要足够大的画布和足够多的油墨,才能显现出奇异的魅力。《千滴油彩》里挣脱自然法则束缚、随机漫步的手笔已经直追《野兔》,让我感叹如果能再铺开一些去写就完美了。另:最后那篇《无人目击》的“我杀我”手法,也太科塔萨尔了!
家属推荐。感觉与其说是博尔赫斯的传人,不如说有点科塔萨尔的基因,至少集中多数篇目是从现实的场景、念头或者契机延展开的想象,这种机智而轻盈的提升也是科塔萨尔的长项。
看的好累啊,弃了
我不理解,我觉得我在浪费时间
一本比较正常的艾拉,可我还是喜欢看艾拉写印第安人。
和博尔赫斯有什么关系吗……/字里行间颇感傲慢,有些不适
《上帝的茶话会》——想象力之奇诡,不仅增加了题材之广度,还锤炼了思维之精度。可见小说这块阵地,并不如前人所说,一切所写的都写过了,顺势大有可为。
下载
收藏