少爷

[日] 夏目漱石

出版时间

2017-01-01

ISBN

9787533946739

评分

★★★★★
书籍介绍
《少爷》是夏目漱石的代表性作品之一,素材取自其本人离京去外地任教的经历。主人公是一名冒失、憨直且正义感未泯的青年教师,在四国一所乡村中学任数学教师。作品的时代背景为倡导“文明开化”的社会转型期,旧传统被打破,新观念未确立,各色人等粉墨登场,或正直未泯,或放纵卑劣,小说语言幽默,描写夸张滑稽,人物个性鲜明,勾画出彼时教育界人物的众生脸谱,充分展现了作者批判现实主义的风格。 夏目漱石 ( 1867.2.9-1916.12.9),本名夏目金之助。日本作家、评论家、英文学者,代表作品有《我是猫》《哥儿》《三四郎》等。被称为“国民大作家”,他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。由于夏目漱石对日本文学的伟大贡献,他的头像曾被印在日元壹仟面值的钞票上,也因此很多日本年轻一代会戏称他为“之前壹仟日元上的欧吉桑”。
AI导读
核心看点
  • 夏目漱石代表作,被誉为日本版《围城》
  • 耿直少爷在勾心斗角的学校反抗潜规则
  • 语言轻快诙谐,吐槽犀利,读来一气呵成
适合谁读
  • 喜欢幽默讽刺风格及日本文学的读者
  • 对职场人际潜规则有共鸣的上班族
  • 欣赏老舍式俏皮文笔与侠义精神的读者
读前提醒
  • 注意译者徐建雄的口语化翻译风格
  • 结合2016年二宫和也主演电影阅读
  • 留意书中对日本国民性虚伪的深刻讽刺
读者共识
  • 文笔利落有趣,吐槽直爽,读起来很舒坦
  • 少爷形象可爱带侠气,虽任性但令人喜爱
  • 结局略显粗糙戛然而止,但整体意犹未尽

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "在这个世界上,有像小丑一般狂妄自大的家伙,在用不到他的地方,也非要露露面不可。有像豪猪那样的人,两个肩膀扛着一副救世主的面孔,似乎日本少了他就要遭殃。也有像红衬衫那样的人,以涂发蜡和偷女人为自己的嗜好。还有狐狸,装出一副“假若教育是个活人,它穿上大礼服也就成了我”的样子。这些人都各自摆出一副趾高气扬的架子,独有这位老秧君,似有若无,宛如一只被人当作人质的木偶,规规矩矩地活着。这样的人我从未见到过。他面部虽然有些浮肿,但是丢弃这样诚实可靠的男子而倾心于红衬衫,足见得这个玛童娜也是个不识好歹的水性杨花的女子。任凭他红衬衫有几打,也抵不上这样一位正派的男子。"
  • "“这种对琐事的极度敏感和脆弱,在美国通常只会出现在青少年流氓团伙的犯罪记录中和神经症患者的病例里。但这就是日本人心中的美德。”"
  • "其实,在本书中称呼他为“坊っちやん”的也只有一人,即他家的老用人阿清婆。而这位阿清婆也出自没落的贵族家庭,根据其内心所秉持的旧伦理观,她顺理成章地将主人公看作了自己的小主人,并将这种旧式的愚忠发展到了偏袒和漏爱的地步。"
  • "《少爷》原文的语言属于口语体、通俗流畅,给人以一气可成的感觉。《少爷》曾多次被酬拍成电影、电视剧,甚至改编成舞合剧、动漫,但按照日本当代著名作家井上厦的说法,这些翻拍、改编全都失败了,原因就在于《少爷》的成功,完全基于其不可替代的语言魅力。由此可见,翻译此书倘若不能在语言上重现原作的特色,不能让人一口气将小说读完,即便注释详尽,没有差错,也同样是有缺憾的。 顺便提一下,在语言风格上,愚以为译者应该扮演“隐身人”的角色。译文的风格应该尽量与原文保持一致。原文口语化,译文就该生动活泼;原文沉稳、凝重,译文就不能轻快、流利。"
  • "假如世道就是这样,我也不能示弱。如不随波逐流,便不能生存,不从小偷身上捞一把,那会连三顿饭也吃不上。那么,要不要活在世上也值得考虑。"
  • "在现今社会上,单纯和直率反遭嘲笑,真叫人没办法啊。阿清在这种时候是绝不笑的,她一定是感动地倾听着。阿清比起红衬衫来要高尚得多。"
  • "“你要我小心为妙,自然是不错的,可我不知道该怎么小心呀。只要自己不干坏事不就行了吗?” 红衬衫听了“嚯嚯嚯”地笑而不答。 我不觉得我的话有什么可笑。老实说,直到今天为止,我一直坚信这一点,从未动摇。可细想起来,世界上的大部分人似乎都在鼓励别人干坏事,似乎都相信一个人如果不变坏就不能在社会上取得成功。所以偶尔看到个耿直、单纯的人,就称他为“小少爷”“毛孩子”,对其百般刁难,极度鄙视。既然这样,小学、中学里那些教伦理课的老师就不必教学生做人诚实、正直了。干脆在学校里教一些撤谎的伎俩、不相信任何人的心术和整人的手段好了,这样不仅对于学生本人有用,对于社会不也做出了贡献吗?我知道,红衬衫“嚯嚯嚯”地哂"
  • "说真的,没有比人再靠不住的了。"
作者简介
夏目漱石NatsumeSōseki (1867.2.9-1916.12.9) 本名夏目金之助,作家、评论家、英文学者。代表作品有《我是猫》《少爷》《心》等。 夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣。写作小说时他擅长运 用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。 由于夏目漱石对日本文学的伟大贡献,他的头像曾被印在日元壹仟面值的钞票上。也因此很多日本年轻人会戏称他为“之前壹仟日元上的欧吉桑”。 译者简介 徐建雄,“质检派”译者,在“质检”的基础上追求精准、优美的译文。 翻译代表作:《舞姬》(森鸥外)《美丽与哀愁》(川端康成)《御伽草纸》(太宰治)《少爷》(夏目漱石)《我是猫》(夏目漱石)。
目录

显示全部
用户评论
翻译不喜欢
的确能联想到《围城》里的人事物,不过这个故事更简洁,语言更诙谐,有意犹未尽的感觉。过几天看看另一个译本《哥儿》再做评价
“仔细想想,这社会似乎就是由与这帮学生相类似的家伙组成的。兴许可以这么说吧,看到别人认错、道歉就信以为真,就此原谅了对方的人,才是迂腐透顶的傻瓜。既然道歉是假道歉,那么原谅也只需要假原谅就行了——如此考虑应该没什么不对吧。看来,若想要对方真心道歉,就一定要痛下杀手,将对方教训到真心悔过才行。”
少爷幽默耿直,性格灵动,来一打这样的朋友我都能笑纳。可与二宫和也版电影搭配看。
这样的书太考验译者了,翻译好了是钱钟书水准不够的话就变成网络小说了。
可读性好强!刚开始看日本文学,对于背景还有很多不懂的地方,但仍然感觉到这本很不错
一口气读完,好看,比二宫和也的电影好看多了。
我写小说(不是):
诙谐幽默生动,但不是我喜欢的夏目漱石的风格。
◆ 五 >> 世界上的大部分人似乎都在鼓励别人干坏事,似乎都相信一个人如果不变坏就不能在社会上取得成功。 ◆ 十 >> 兴许可以这么说吧,看到别人认错、道歉就信以为真,就此原谅了对方的人,才是迂腐透顶的傻瓜。 >> 既然道歉是假道歉,那么原谅也只需要假原谅就行了——如此考虑应该没什么不对吧。
下载
收藏