西尔维娅·普拉斯诗全集

[美] 西尔维娅·普拉斯

出版时间

2022-08-31

ISBN

9787532790685

评分

★★★★★
书籍介绍

本书完整收录了美国著名当代女诗人、女作家,1982年普利策诗歌奖得主西尔维娅•普拉斯的全部274首诗作。

普拉斯的诗充满了强烈的意象性,几乎每一首诗都包含了足以勾勒出一幅鲜明的后现代主义画作的元素。这些比现实飘渺,但比梦境严酷的画面组合毫无顾忌地违抗所有的逻辑、因果乃至时空束缚,解构众神与基督、圣哲与贞女,看似无可理喻,但这一幅幅荒谬、颠倒、时空倒错的画面所传达的焦虑、受挫与被压抑的欲望却是如此地令人心悸、过目难忘,这是任何悦目的色彩都无法企及的。普拉斯用诗句描绘的意象有的宏大荒寂,有的怪诞戏谑,但几乎都隐含着一种内敛的悲伤。因为这些是从一个悲伤的灵魂中自由流淌出的。

普拉斯在1963年结束了自己的生命。1982年,这位离世19年的女诗人被授予普利策诗歌奖。这在普利策奖的历史上是罕见的。普拉斯的诗歌是20世纪的一个奇迹。普拉斯其人也由此成为二十世纪诗歌史上最受关注的悲剧形象之一。

西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人,也是美国“自白派”诗歌浪潮的代表人物。1963年,这位深陷精神创伤与情感危机的女诗人自杀离世,年仅31岁。但她的诗篇却因其无与伦比的激情和创 造力而流传于世。1982年,在她身故19年之后,普拉斯被追授美国诗歌界的至高奖项——普利策诗歌奖。

AI导读
核心看点
  • 收录274首诗,展现后现代意象与荒诞画面
  • 以强烈痛感与压抑欲望解构传统逻辑与时空
  • 离世19年获普利策奖,具悲剧色彩与文学奇迹
适合谁读
  • 喜爱美国当代文学与自白派诗歌的读者
  • 关注女性主义视角与心理深度剖析的读者
  • 具备一定文学素养且能忍受强烈情绪冲击者
读前提醒
  • 做好心理准备,直面诗中尖锐的痛苦与压抑
  • 注意部分神话隐喻需结合历史语境理解
  • 建议挑读或分段阅读,避免情绪过度沉浸
读者共识
  • 翻译质量参差不齐,部分版本被指灾难级
  • 诗歌情感浓烈,阅读过程伴随强烈刺痛感
  • 意象诡谲破碎,需勇气直面其黑暗与真实

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我每根毁坏的神经末梢 都以高过路人耳朵的音调, 啼啭它的伤痛; 所以,也许只有我,这个被你离去的丧钟敲聋的人, 才能听见 太阳的烧焦的尖叫, 被掏空内脏的星辰的 每一次下沉与坠落, 我比鹅更笨,却听见 这破碎世界持续的叽喳与嘶鸣。"
  • "我? 我独自行走; 午夜的大街 自动旋转于我脚下; 我闭上眼 这些做梦的房屋全熄灭; 我突发奇想 天空中洋葱月亮 便高高挂在山墙上。 我 走远些 房屋便收缩 树变小:我目光的皮带 吊着玩偶似的人们 他们不知自己变小, 欢笑,接吻,醉酒, 也没想到我若眨眨眼 他们就死了。 我 心情不错时 给草以颜色, 把天空点缀成蓝色, 赋予太阳以金黄; 然而,心情寒冷时,我 掌握绝对力量 抵制色彩,严禁任何花朵 绽开。 我 知道你鲜活地 出现在我身边, 否认你源于我的头脑, 你宣称你感受到 火热的爱,足以证明肉体的真实, 虽然很明显 你所有的美貌和机智,亲爱的, 皆拜我所赐。"
  • "183 爹爹 你不行了,再也 不行了——一只黑鞋 我像只脚住在里面 三十年,可怜,苍白 不敢呼吸或打个喷嚏。 爹爹,我必须杀了你。 我还没动手你就死了—— 重如大理石,一袋子上帝, 恐怖的雕像,有只灰脚趾 大得像弗里斯科海豹, 还有一颗怪异的大西洋里的头颅, 将豆绿倾洒在蔚蓝上 在美丽的瑙塞河外的水域。 我以前常祈求你复生。 啊,你。(Ach, Du.) 操德国口音,在被战争, 战争,战争的滚压机 碾平的波兰小镇。 但那镇的名字很普通。 我的波兰朋友说 有一两打之多。 所以我从不清楚 你去过何处,根在何处, 我一直没法跟你说话。 舌头卡在我嘴里, 卡入带刺铁丝的陷阱。 我,我,我,我, 我几乎"
  • "131 蜡烛 它们是最后的浪漫主义者,这些蜡烛; 光的心倒挂着,蜡的手指倾斜, 手指被自己的光晕吸收, 变得乳白,近乎透明,像圣徒的身体。 这令人感动:它们这般忽视 一系列显明的对象,仅仅是为了 探索一只眼睛的深度—— 在它阴影的空谷,在它芦苇丛的边缘, 它的主人年过三十,算不得美人。 白天的日光更加审慎, 给每个人一次公平的聆讯。 它们早该熄灭,与热气球、立体感幻灯机一起。 这不是发表个人见解的时候。 我点燃它们,我的鼻孔感到刺痛。 它们苍白的试探性的黄色 唤起虚假的、爱德华时代的伤感, 我想起从维也纳来的祖母。 还是学生时,,她把玫瑰给了弗朗茨·约瑟夫。 市民们流汗、哭泣。孩子穿成白色。 "
  • "不咸的盐压弯 草梗,我们一路应付繁茂的杂草; 被红太阳灼伤, 我们举起圆燧石,被血管里带钩的绳索折磨; 勇敢的爱人,别梦想 止住这般严厉的火焰,来吧, 紧靠我的伤口;燃烧吧,燃烧吧。"
  • "我叫道,注意那张 注定承受暴力的嘴, 那缝合的脸 歪斜,斑点、凹痕和伤疤, 被严厉的岁月击打。 从那里走过的人 都无法腾出一口气 用爱的烙印来修补这恶臭的鬼脸, 它从黑色小湖、沟渠和杯子中 仰视我 极贞洁的双眼。"
  • "理智地 反对渡渡鸟的模式。 自己缠住自己,如一只线轴, 猫头鹰般拖着你的黑色。 哑如萝卜,从七月四日 直到愚人节, 哦,膨胀者,我的小面包。"
  • "实用的美! 橙色南瓜没有眼睛。 这些大厅里挤满以为自己是鸟的女人。 这是一所沉闷的学校。 我是根,石头,打猫头鹰的弹丸, 什么梦也没有。"
作者简介
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人,也是美国“自白派”诗歌浪潮的代表人物。1963年,这位深陷精神创伤与情感危机的女诗人自杀离世,年仅31岁。但她的诗篇却因其无与伦比的激情和创 造力而流传于世。1982年,在她身故19年之后,普拉斯被追授美国诗歌界的至高奖项——普利策诗歌奖。
目录
序言
1956年
1 废墟间的对话
2 冬日风景,秃鼻鸦
3 追猎

显示全部
用户评论
既然是修订本,可以看到的是用力过猛,对比之前那版是想译得更好,但确实少了些心情气和的创作(译作)态度。
西尔维娅这位将“自由派”诗歌推向高潮的女性诗人,对她的诗歌不很感冒。其诗作部分以死亡为主题,有些宗教隐喻,特定文化习俗不是太理解,比如“恐怖的梵蒂冈,我极度厌恶热咸味。你的祝福像太监一样绿。。。”让人最唏嘘的还是她的自杀,女性逃不开情感困扰,诗人逃不开自杀命运这个常见噩运。她和休斯的爱情悲剧,也不是归责于谁,男性的自私和逃避责任,女性太执着理想化的爱情,美化婚姻,注定不会有好结局。最后的赴死方式也很极端。想看《篇篇情劫》~
從1958年起,我能很明顯感受到“她的诗作如何从早期的模仿风格变得日渐私密、紧迫、特异,一种向着低处、向着树木黑暗之根深入的欲望,甚至将“我”燃烧的脆弱内在暴露无遗“。不過也許需要更多地理解她所處的歷史境場,才能真正觸碰她的詩歌之核。
在《孤独传》里知道的女诗人,这本新版也刚好出来了就赶上读一读。一些神话隐喻不太好懂,女性的情感意境很细腻。是具体的但又有些梦幻的细腻,很喜欢这样的诗句。在《三个女人》这首长诗里感受到了她对自身的纠结,结合她现实中的情感难题,能感受到那种痛,想继续活着但又已经没了力气挣扎的反反复复。
普拉斯的最后一句诗,完美地概括了她自己的写作风格:“她的黑色碎裂并拖曳。”
收藏