狄金森诗全集

[美] 艾米莉·狄金森

出版时间

2020-07-01

ISBN

9787532784592

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

完整收录美国著名女诗人艾米莉•狄金森全部诗作

富布莱特学者蒲隆教授二十载心血之翻译结晶

严谨的诗文推敲,忠实的韵律还原,完备的背景查证

狄金森学的一座丰碑

-

艾米莉•狄金森和沃尔特•惠特曼是美国诗歌星空中的双子星,她的生平和她的诗作绝妙地诠释了伟大的诗人如何超脱肉身所处的时空。艾米莉生活在19世纪后半叶的美国马萨诸塞州,在一个叫做阿默斯特的僻静小镇上度过了默默无闻的一生,后半生身着白衣,几乎足不出户。但这丝毫没有妨碍她的诗歌开创了一个时代,影响了诸多二十世纪的大诗人,如T•S•艾略特,罗伯特•弗罗斯特,W•H•奥登等人。一个生活空间如此逼仄的女子,其洞察力却超越了自身所处时代一个世纪,这不能不让人看作是一个奇迹,一个谜团。

本套狄金森诗全集乃是译者蒲隆先生倾注二十载心血的结晶。1994-1995年间蒲教授作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从事过为期一年的狄金森研究工作,归国后继续潜心钻研多个狄金森诗集版本与国外学术资料,许多诗歌译文反复修改,数易其稿。本全集分三卷,完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲先生还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。

艾米莉•狄金森(1830-1886),美国诗人。她诗风凝炼,比喻尖新,生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大的诗人。

AI导读
核心看点
  • 富布莱特学者蒲隆二十载心血翻译结晶
  • 完整收录约翰逊与富兰克林双版本诗作
  • 详尽考证写作背景并附注释说明差异
适合谁读
  • 狄金森诗歌爱好者与文学研究者
  • 关注女性主义与孤独主题的读者
  • 追求严谨学术背景查证的深度读者
读前提醒
  • 需具备一定英语基础以对照原文语感
  • 注意辨别译者老派语言习惯带来的隔阂
  • 建议结合背景注释理解诗歌深层隐喻
读者共识
  • 译文在韵律还原上存在争议且水准不一
  • 诗歌洞察力超越时代,具有永恒魅力
  • 印刷质量与浸墨问题影响阅读体验

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "There's a certain Slant of light, Winter Afternoons – That oppresses, like the Heft Of Cathedral Tunes – Heavenly Hurt, it gives us – We can find no scar, But internal difference, Where the Meanings, are – None may teach it – Any – 'Tis the Seal Despair – An imperial affliction Sent us of the Air – "
  • "I wonder if They bore it long — Or did it just begin — I could not tell the Date of Mine — It feels so old a pain — I wonder if it hurts to live — And if They have to try — And whether — could They choose between — It would not be — to die — I note that Some — gone patient long — At length, renew th"
  • "I'm Nobody! Who are you? Are you -- Nobody -- Too? Then there's a pair of us! Don't tell! they'd advertise -- you know! How dreary -- to be -- Somebody! How public -- like a Frog -- To tell one's name -- the livelong June -- To an admiring Bog!"
  • "To offer brave assistance To Lives that stand alone -- When One has failed to stop them -- Is Human -- but Divine To lend an Ample Sinew Unto a Nameless Man -- Whose Homely Benediction No other -- stopped to earn --"
  • "After great pain, a formal feeling comes – (372) After great pain, a formal feeling comes – The Nerves sit ceremonious, like Tombs – The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’ And ‘Yesterday, or Centuries before’? The Feet, mechanical, go round – A Wooden way Of Ground, or Air, or Ought – Reg"
  • "世界从来不会允诺 我们所渴望的福祉; 不是全部的生活都值得活,也不是所有的死亡都值得死。"
  • "一封信总给我一种永生似的感觉,因为它是没有有形朋友时的孤独的心。"
  • "That I did always love I bring thee Proof That till I loved I never lived-Enough- That I shall love alway- I argue thee That love is life- And life hath Immortality- This-dost thou doubt-Sweet Then have I Nothing to show But Calvary-"
作者简介
艾米莉•狄金森(1830-1886),美国诗人。她诗风凝炼,比喻尖新,生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大的诗人。
目录
卷一
艾米莉·狄金森:一个谜(译者序)
诗歌1-494
卷二
诗歌495-1176

显示全部
用户评论
12.10,京东。
渺小的身体里有不屈的灵魂
想到蒲隆把艾米莉·狄金森的诗歌译成这样,可见单凭热爱是不行的,还得要有能力和灵气。但偏偏是他居然把狄金森全集给译出来了,还没有别的人译出,可见精力是精力,灵气是灵气。 长期闭门谢客过惯了精神生活的她,可能并不存在这样一个对艾米莉的生活起过重大作用的男子。以她的性情来看,艾米莉极有可能不会真正爱上任何一位世俗的男子。她所爱的归根到底只是她独立的自我和自己想象中的理想伴侣,也许正是因为这样,艾米莉最终没有让任何男子进入她的生活。 我想信比想一座金矿还要厉害。 一种磨炼过的典雅是双倍的典雅——不,那是一种神的风采。
烂翻译!
翻译失去了原诗的灵动
是我在23年找狄金森中译本时能找到的唯一一版全集,译者辛苦了。但是本版译文真的重视韵脚重视到了一个十分神秘的地步。即便我硬着头皮读完了前500首诗,J539中“坟墓的科技”这一前卫短语还是不禁让我哽咽。当我发觉原文是“The Science of the Grave”,我纳闷到辗转反侧。当我再度发觉“Science”译为“科技”极可能是为了与“技艺”押韵,从而模拟原诗“save”和“Grave”的尾韵,我再度哽咽了。总之这个译本虽然有时读中文读不太通,但作为原诗的中文注释的确能为英语水平不太好的读者提供一定帮助。现在读到第七百首了,等我读完全集再回来重补时间戳。
狄金森把宇宙当成了自己的笔,她的内心世界即是她的诗歌。纵观莎士比亚的十四行诗和戏剧,也不能说展现了其内心的存在。而狄金森作为一位高度浪漫主义的诗人,更加激进地重新丈量了诗歌的视野,她的每一首诗都以不同于她之前的英国浪漫主义诗人那样的全新方式起笔,仿佛它是一个可以重新想象的宇宙。她像哈姆雷特一样,既接受了最后的沉默,又或多或少接近虚无主义。像哈姆雷特一样,她可以赢得同任何人的龃龉,除了她自己。
很喜欢这套,版面设计也比较好,翻译可以
她是精灵,对吗?
收藏