情感教育

[法] 居斯塔夫·福楼拜

出版时间

2017-09-01

ISBN

9787532774456

评分

★★★★★
书籍介绍
《情感教育》是法国大作家福楼拜的长篇小说代表作,主人公福赖代芮克·毛漏出身于法国外省家庭,在去巴黎上大学途中与画商阿尔鲁夫妇结识,对阿尔鲁夫人一见倾心。到巴黎后,他想方设法接近阿尔鲁夫人,但对方隐忍矜持,得到她的爱并非易事。渴望与失望之余,福赖代芮克又纠缠于交际花罗莎乃特、大投机家党布罗斯的夫人、家乡女子路易丝等几个不同类型女人的怀抱。情事以外,时局动荡,福赖代芮克与各种政治倾向的人物交往,一八四八年二月革命的浪潮在小说中得到了直接的反映。 居斯塔夫·福楼拜(Gustave Flaubert,1821-1880) 法国作家,以深刻的心理描写、现实主义风格、对人物和社会的清醒观察成就文学大师的地位。 一八五六至一八五七年间发表小说《包法利夫人》,引发强烈争议,也由此获得文学声名。 代表作还有小说《萨郎宝》《情感教育》《圣安东的诱惑》以及短篇小说集《三故事》等,对世界文学有着持续深远的影响。
目录
初版译者序
再版译者序
上卷

显示全部
用户评论
没有想的那么好,有一点点头重脚轻,前面太啰嗦铺垫太多转折莫名其妙的地方也很多,不过结局写的真好啊,正是故事应该结束的地方。对福楼拜好感度-1
“他什么也不要往她身上添,什么也不要减。宇宙忽然就放大了。她是那闪光的一点,万物全在这里聚合;”——连续读了四本李健吾翻译的福楼拜,《圣安东的诱惑》感觉最好,其它都读着感觉一般。但是读到《情感教育》,感觉最“别扭”。李健吾的中文时而现代时而有点民国的味道,特别是在翻译人名的时候,有些过于诡异——Moreau为什么要翻译成毛漏啊?太没美感了!
浮生若梦
翻译真的不太好…
又臭又长,太长了,真的好累
小说没问题。翻译有问题千万不要买这个版本。狗屁不通
翻译难忍,读得太累了
李健吾这翻译真是时时打断阅读,把福楼拜平实的文风整得跟迷宫似的
李老的翻译可能受当时文化的影响,在表述上与当代不太合拍,读起来比较吃力。直译的内容过多,对于人称的翻译混杂,如果你不仔细看上下文,就不知道是谁了。比如:罗染巴道: ——你要它吗? ——要什么? ——茴香酒!。“你要它吗?”——明显就是一种生硬的直译。再比如:每逢这些晚餐,他一句话不说;他端详她。她的右太阳穴有一小粒痣;她包头的带子比她其余的头发还要黑,靠边总像湿润润的;她不时抚弄一下,只用两个手指。他认准她每个指甲的形象,他乐于听她走近门时丝袍的窸窣,他私下吸着她手帕的香气;对于他,她的梳子、她的手套、她的戒指全成了特别东西,和艺术品一样重要,差不多和人一样有生气;一切擒住他的心,增加他的激情。——里面重复的使用第三人称,让读者挠头。这种翻译方法很容易让读者断片,走神的,不一一列举了。
李先生的这个翻译,感觉像给福楼拜泼硫酸,搞得面目全非。可能是时代问题吧,看完这本书要么怀疑福楼拜,要么就得怀疑人生。
下载
收藏