理查三世

【英】威廉·莎士比亚

出版时间

2016-03-01

ISBN

9787532771806

评分

★★★★★
书籍介绍
为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以我社方平先生主编、主译的华语世界首部诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,配以约翰•吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套经典插图,出版“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。
AI导读
核心看点
  • 莎士比亚历史剧经典,塑造极致反派形象。
  • 方平先生翻译的诗体版,保留原著韵律美。
  • 约翰·吉尔伯特爵士经典插图,视觉享受。
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者及文学研究者。
  • 对英国玫瑰战争历史感兴趣的读者。
  • 喜欢深度心理剖析与复杂人性描写的读者。
读前提醒
  • 建议结合《亨利六世》阅读,理解背景。
  • 剧本形式阅读需调动想象力构建场景。
  • 注意方平译本的诗体节奏,体会语言张力。
读者共识
  • 理查三世是莎剧中魅力十足的纯粹反派。
  • “一匹马换王国”成为影史经典台词。
  • 诗体翻译精准,适合收藏与反复诵读。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "KING RICHARD III Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die: I think there be six Richmonds in the field; Five have I slain to-day instead of him. A horse! a horse! my kingdom for a horse!"
  • "OTHELLO Set you down this; And say besides, that in Aleppo once, Where a malignant and a turban'd Turk Beat a Venetian and traduced the state, I took by the throat the circumcised dog, And smote him, thus."
  • "MACBETH I will not yield, To kiss the ground before young Malcolm's feet, And to be baited with the rabble's curse. Though Birnam wood be come to Dunsinane, And thou opposed, being of no woman born, Yet I will try the last. Before my body I throw my warlike shield. Lay on, Macduff, And damn'd be him"
  • "QUEEN MARGARET Thou elvish-mark'd, abortive, rooting hog! Thou that wast seal'd in thy nativity The slave of nature and the son of hell! Thou slander of thy mother's heavy womb! Thou loathed issue of thy father's loins! Thou rag of honour! thou detested-- GLOUCESTER Margaret. …… QUEEN MARGARET O, le"
  • "我其实恨恶我自己,因为我自己干下了万恶的罪行。我是个罪犯——我还撒谎,不承认。蠢物,你自夸——蠢物,莫只顾自诩。我这颗良心伸出了千数条舌头,每条舌头带来了不同的申诉,每一天申诉都指控我是个罪犯……(《理查三世》,第五幕第三场,151-152页。)"
  • "Methought I had; and often did I strive To yield the ghost, but still the envious flood Stopped in my soul and would not let it forth To find the empty, vast, and wand'ring air, But smothered it within my panting bulk, Who almost burst to belch it in the sea. (1.4.36-41)"
  • "Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this son of York, And all the clouds that loured upon our house In the deep bosom of the ocean buried. Why I, in this weak piping time of peace, Have no delight to pass away the time, Unless to see my shadow in the sun And descant on mine o"
  • "I'll not meddle with it; it makes a man a coward. A man cannot steal, but it accuseth him; a man cannot swear, but it checks him; a man cannot lie with his neighbor's wife, but it detects him. 'Tis a blushing shamefaced spirit that mutinies in a man's bosom. tt fills a man full of obstacles. It made"
作者简介
威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一位空前绝后的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界最伟大的文豪。
用户评论
最喜欢的莎剧!
借标,梁实秋译本。个人挺喜欢的,看恶人怎样自作孽不可活(是不是恶趣味?),“好容易安定下来,内战完全消歇了,胜利者们又自己争斗起来”“一个人于仰望你的颜色之中建立他的空虚的希望”“世界太坏!一切不会有好结果,坏事只能放在心里,不准说。”“你只能回忆你的过去,再看看你目前的处境,对照之下倍感凄凉。”
翻译有粤语歌的韵律感
精彩绝伦。“我怕什么呀?怕自己吗?周围没人啊。理查可是爱理查呀!——那是说,我只有我。有凶手在身边吗?没有啊——有的,我就是呀!——那么快逃吧。怎么,逃避我自己吗?”
欣赏不来,除了华丽的辞藻,情节还是比较淡薄的。个人还是觉得中国历史叙事在描写争权夺利更为精彩。
莎剧的鬼魂貌似都是冤魂。
一匹马!一匹马!拿我的王国换匹马!
格洛斯特驼背的理查阴险算计的一生(虽然大部分是杜撰的),玫瑰战争的终曲,金雀花王朝的终结,拉开了亨利七世开始的都泽王朝的序幕莎士比亚的历史剧会忽略历史的时间顺序,把本应该是其他年纪的人物错置在当下的场景中,并且夸大人物身上的特点,或者干脆臆造出一个人物形象。
相互嘲讽,观感极佳。虚构的玛格丽特幽灵般出场,王后与理查对戏张力拉满。历史奇妙得很,考据里说莎翁润浸在 Tudor myth里可能受其影响将理查写成“恶霸”
第五幕第三场,莎翁的鬼魂时刻。 “苦难会给你锋芒,像我般刻薄。” “A house, a house, my kingdom for a horse.”
下载
收藏