布宜诺斯艾利斯激情

[阿根廷] 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

出版时间

2016-08-01

ISBN

9787532770663

评分

★★★★★
书籍介绍
本书为博尔赫斯的第一部诗集,1923年博尔赫斯自费出版,是他步入文坛最初的尝试。诗集主要描绘作家的出生之地布宜诺斯艾利斯,这座城市的清晨和黄昏、低矮建筑组成的市区和荒郊、它的宁静和忧伤,家乡情结之下是对于家族史、对历史文化的追溯,各种具体事物、各个人物在时间的冲刷之下仿佛有了永恒的面貌。 豪尔赫·易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986),阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。 一八九九年八月二十四日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。 一九二三年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部随笔集《探讨集》,一九三五年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》《阿莱夫》,随笔集《永恒史》《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔夫、福克纳等作家作品。 曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺·德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。 一九八六年六月十四日病逝于瑞士日内瓦。
AI导读
核心看点
  • 博尔赫斯首部诗集,描绘布宜诺斯艾利斯的街巷与黄昏。
  • 融合家乡情结与家族史,在时间冲刷下赋予事物永恒面貌。
  • 展现少年博尔赫斯的忧郁才华,奠定其朦胧苍茫的诗意基调。
适合谁读
  • 博尔赫斯忠实粉丝,欲追溯其文学起点与早期创作风格。
  • 喜爱拉美文学及现代诗歌,对城市意象与历史感感兴趣的读者。
  • 对时间、记忆、死亡等哲学主题有共鸣的文学爱好者。
读前提醒
  • 此为作者少作,部分译文韵律感较强,建议对比不同译本阅读。
  • 不必苛求成熟技巧,宜感受少年诗人青涩而真挚的情感流露。
  • 结合序言中作者与年轻自我的对话,理解其心境的变化与和解。
读者共识
  • 诗歌本身意境优美,但部分译本因滥用韵脚而备受争议。
  • 序言中关于喜好变迁的自白,比正文诗句更令人动容。
  • 虽显青涩矫情,但已隐约可见博尔赫斯标志性的时空观。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "整个生活至今仍是你的镜子, 每天清晨都得从头开始: 这种情况难以为继。 自从你离去以后, 多少地方都变得空寂, 就像是白天的日光, 完全没有了意义。 你的容貌寓寄的黄昏, 伴随你等待我的乐声, 那个时候的千言万语, 我都将亲手从记忆中涤除荡净。 你的不在就像是 恒久地喷吐着无情火焰的骄阳, 我该将自己的心藏于何处 才能免受炙烤灼伤? 你的不在萦绕着我, 犹如系在脖子上的绳索, 好似落水者周边的汪洋。"
  • "就像人人都有过幸运和灾殃, 从生命的初始直至英年夭亡, 那震撼人心的至善至美 就一直潜伏在你的周遭身旁。 那美伴随着伦敦的晨曦朝霞、 显现在神话辞典的页面字行、 见于平凡的赠品、普通的音容、 出自芳妮·布劳恩芳唇的馨香。 孜孜不倦、激情满怀的济慈啊, 岁月得流逝在掩没你的光辉, 匆匆而去的诗人啊,高贵的夜莺 和希腊的神坛将使你盛名永垂。 你是熊熊烈焰。你是伟大光荣。 你没有变成可怕记忆中的死灰。"
  • "晚霞 即使是无华而又平淡, 日落也总是感人的景观; 然而,更能让人动情的 却是夕阳最终沉没之后 那将原野染成锈色的 余晖残焰。 那光焰浓烈、多变,让我们的心灵震颤, 那光焰将黑夜的恐怖 遍洒于整个尘寰, 在我们发现它的虚幻的刹那, 那光焰却消隐在转瞬之间, 就好似当我们意识到自己在做梦的时候, 梦境就会消失得无影无踪一般。"
  • "夜色成了/受损的万物溢出的血液。"
  • "印在吸墨纸上的反向字母。 潜在塘底的乌龟。 不可能存在的物体。独角兽的 另外一只角。三合一的灵性。"
  • "从你的一座庭院/观赏亘古已有的繁星/坐在夜幕下的长凳上/凝望/因为无知而不知其名/也弄不清属于哪些星座的/天体的寒光荧荧/聆听从看不见的池塘传来的/溪流淙淙/呼吸素馨与忍冬的芳菲/感受睡鸟的沉寂/门廊的肃穆、湿气的蒸腾/——这一切,也许,就是诗情"
  • "我那时候喜欢的是黄昏、荒郊和忧伤,而如今则向往清晨、市区和宁静。"
  • "你的不在萦绕着我, 犹如系在脖子上的绳索, 好似落水者周边的汪洋。"
作者简介
豪尔赫•路易斯•博尔赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986) 阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。 一八九九年八月二十四日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。 一九二三年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,一九二五年出版第一部随笔集《探讨集》,一九三五年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》《阿莱夫》,随笔集《永恒史》《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔夫、福克纳等作家作品。 曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺•德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。 一九八六年六月十四日病逝于瑞士日内瓦。
目录
序言
致偶然读到这些诗作的人
街道
拉雷科莱塔
南城

显示全部
用户评论
我们的无知没有多大分别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。
感觉还是更喜欢陈东飚的翻译。林之木的翻译有些押韵让我抓狂,比如《圣胡安之夜》。《离别》也是陈东飚翻译得更好。
博尔赫斯就是在写诗也喜欢讨论时间与永恒。译者的韵律感不太好,语调平滑而有滥用韵脚的嫌疑
生死观其实就是时空观;博尔赫斯的诗歌运动不依赖于字词本身音韵节奏的乐理式结构,更多地来自字词所指意蕴的变化(即思维的流动);原来博尔赫斯年轻时便已经见过年老失明后所看见的玫瑰和黄昏(《老虎的金黄》)了,“尽管我们都是赫拉克利特的河中的水滴,我们身上总保留有某种静止不变的东西”,过去、现时和未来,就像布宜诺斯艾利斯的激情永恒。
我们的无知没有多大区别,你成为这些习作的读者而我是其作者纯属不期而然的巧合。
博尔赫斯现实主义的诗可读性和质量高于各种夹杂神话、史诗、典故的寓言诗。能毫无阻碍的进入诗篇的世界,浏览它的美妙。
似乎有模模糊糊的感受,但稍纵即逝,难以捕捉,总体来说基本没有留下什么印象。单是以关于“爱情”的诗作论,个人认为博尔赫斯晚年是将“爱情”作为一种意象、一种象征,来表达更深远的主题与意义。而这本里的爱情诗,只是在飞蛾扑火般徒劳追逐着一个名为“爱情”的虚幻的概念。
当阳光像常春藤一样,即将遮没暗夜的四壁的时候,对黎明的迷信,战胜了我的理智
@2022-02-08 00:06:59
需要怎样的热爱才能用一本诗集去赞美一座城市?
下载
收藏