沿着流过的河水

[葡] 安东尼奥·洛博·安图内斯

出版时间

2025-10-30

ISBN

9787521779226

评分

★★★★★
书籍介绍
“他无枝可栖的惊惧之鸟扑棱着翼梢,从前果园门口的栗子壳如今在他身体里沉默地生长,医生称之为癌症,当医生说出“癌症”二字,教堂的丧钟随之响起,送葬队伍护送着开盖的棺材走向墓园,棺材里躺着一个孩子……” *葡萄牙语文学最高荣誉卡蒙斯文学奖得主* *在疾病带来的混沌与剧痛间,打捞生命之河中零星的记忆碎片和留下痕迹的人* 【内容简介】 本书是葡萄牙文学家安图内斯的文学作品,讲述了叙述主人公叙述者因切除恶性肿瘤后身体虚弱,终日忍受着病痛与屈辱,从而对生命和过往有了不同寻常的体验。 2007年3月末到2007年4月上旬,经历一场重大的手术后,叙述主人公在麻醉和药物带来的痛苦和混乱中,重新记起他生命的碎片和生命中遇到的那些人:他的父母和外祖父母,他童年的村庄,山,爱与恨。此刻的疼痛、过去的回忆、幻想交织在一起。就像一条流动的河流,我们与它一起生活在疾病的耻辱、死亡的临近和生命的呼唤中。 安图内斯的语言也像书名一样,就像一条流动的河,以充满张力的非线性叙事打破时空界限,让人物声音在多重时间维度中自然交织。 【评价】 安图内斯在乔伊斯的疆域里耕耘,用盘旋上升的句法捕捉人类意识的真实流动。那些几乎不加停顿、回环往复的绵长句子,裹挟着读者完成一场激烈的心灵朝圣,令人震撼又顿悟。《沿着流过的河水》堪称非凡的文学成就。——比利·柯林斯 阅读这位葡萄牙最伟大的作家的文字,是种罕见而矛盾的体验:既令人不安又难以抗拒。如同清醒的梦境,又似踏入福克纳或弗吉尼亚·伍尔夫的幽暗之境。——《费加罗报》 这是一本阴郁的(癌症、死亡威胁)却写得异常清晰、近乎明亮的书……一本文笔绝佳的作品……这些河流——卡蒙斯式的,安图内斯式的——归根结底是那永不停歇、永不枯竭的伟大洪流:人文思想与艺术的长河,是让日常脉搏摆脱异化的人文基质。正因如此,书名中“沿着流过的河水”永远奔涌,恰如伟大作家们的文字。——玛丽亚·阿尔齐拉·塞索,《JL杂志》 这部始于立春首日的作品中,隐喻与情节浑然一体:那从源头奔向入海口的生命之线。——鲁伊·卡塔朗,《公众报》 这部非凡之作令人始料未及——每个章节仅记录一日时光,却以绵延不绝的独句形式呈现意识流的汹涌浪潮……连痛苦都如此鲜活,而“鲜活”正是本书的注脚,鲜活且不朽。——迈克尔·奥特里,《书单》杂志 阅读这场关于爱欲与死欲的大胆沉思,你已置身永恒之境,直面文学之神的威仪。——威廉·吉拉尔迪 洛博·安图内斯在每一部作品中不断锤炼着一种极具震撼力的语言,将迷失在自我边缘之人的痛苦,升华为人类生存境遇的象征。——雨果·普拉代尔,《文学半月刊》 必须沉浸于(安东尼奥·洛博·安图内斯的文字)并随其漂流。那种韵律一旦领略,便萦绕不去。——弗洛朗斯·努瓦耶,《世界报》(图书版)
AI导读
核心看点
  • 卡蒙斯奖得主安图内斯晚期力作,直面癌症与死亡。
  • 非线性叙事交织病痛、记忆与幻想,打破时空界限。
  • 以绵长句法模拟意识流动,呈现疾病中的生命体验。
适合谁读
  • 喜爱意识流文学及葡萄牙语文学的读者。
  • 对生死议题、疾病叙事有深刻兴趣的读者。
  • 能接受非线性、碎片化阅读体验的文学爱好者。
读前提醒
  • 勿用逻辑强求情节,需沉浸于流动的意识与情绪。
  • 长句密集且无标点停顿,建议放慢速度耐心品读。
  • 将其视为诗性文本,感受语言节奏而非单纯故事。
读者共识
  • 文字如河水般流动,充满诗意与痛感,令人震撼。
  • 阅读体验混乱却真实,深刻呈现临终的孤独感。
  • 虽难读懂,但能从中感受到对生命碎片的深情打捞。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "真有意思,把疾病称为样本,放在显微镜下研究,撰写报告,他变成一个数字、一个名字,甚至连形状都谈不上,页面拾头没有他的名字,所以他不存在,有的只是对样本描述,他们在意的是样本,不是他"
  • "就像小时候,他坚信自己不会死,也不会变成一幅框在叹息里的肖像,他以为葡萄园尽头的列车,货车、快车、四点的邮车,只载司机和锅炉工,如今人在医院,体内长着一枚栗子壳,他意识到火车空空如也,废弃的车厢排成一排,不知来路与归途"
  • "他尝试拼凑碎片,祈祷它们能粘起来,但事与愿违,他把粉笔也存进保险柜,教教我该如何应对过往,眼下又要怎么处理这颗抽痛的臼齿,一颗出乎意料的小心脏在牙根里跳动,我原以为那里只有骨头,但它有生命,在我嘴里一缩一涨,往前挤,它不是在呼救,而是让我陷人地狱"
  • "他看见人脸,却认不出这些人,他们同他说话,他听不见,他们占据了他,但占据的又不是他,他心中自己的名字是陌生人的名字,他认为属于自己的身体是别人的身体,在那里的不是他,谁的双腿如此孱弱,谁的胳膊动弹不得,他们问他感觉如何,沉默,无法作答"
  • "夹在食指上的夹子在屏幕上展示出他心脏的呼吸,想象有一拳头击打在肋骨上,最后却只有一段用古怪字迹写下的乏味的话,他的每个部分都是一种不同的语言,对他而言都宛如天书,他惊诧于数量的庞大,就这么一具身体怎能聚集如此多激烈的狂乱,如此狭隘的空间里何以容纳这么多语言,还有他没能发现的疾病的声音,他试图构思自己的纸亡,却想象不出也感受不到,他想记住老妪和岩洞的村庄,但还是失去了它,或是说,只有一个像梣树那般沙沙作响的老妇人,或许这就是死亡"
  • "房间没有变化,光线也还是那样,护士们一如既往地照料着他,说几句寻常的话,然而,他感觉自己陷人某种说不清、道不明的东西,而那却是他的生命赖以维系的关键,它与疾病无关,被岁月模糊,让他无从寻觅,那是一把能让人开启大门的钥匙,带领他走向自身也走向安宁的寂静"
  • "或许还有别的往事,他的生活被往事淹没,他不知道哪个才是真的,交叠的回忆,矛盾的叙述,那些他辨认不出也从未梦见的画面一概属于他,想到这一点,他的脊椎和肩膀毫无预兆地生疼,仿佛整个人只剩下脊椎和肩膀,其余的都不算数"
作者简介
【作者简介】 安东尼奥·洛博·安图内斯(António Lobo Antunes,1942— ) 1942生于里斯本。曾以军医身份踏上了非洲安哥拉的战场。1979年凭借首部长篇小说《象的记忆》(Memória de Elefante)跻身文坛,至今已出版作品二十余部。是第一个获奥地利国家欧洲文学奖(2000年),也是第一个获得耶路撒冷文学奖(2005年)的葡萄牙作家。2007年获葡语文学最高奖项卡蒙斯文学奖。他是近年来国际文坛声誉最高的葡萄牙作家,诺贝尔文学奖的热门候选人之一。 【评价】 安图内斯是21世纪最重要的在世作家之一。——哈罗德·布鲁姆 一流的小说家。——乔治·斯坦纳 人类心灵的大师级导航者。——《洛杉矶时报书评》 也许是葡萄牙在世最伟大的作家……一个天才。——《旧金山纪事报》 从任何方面看都是写作最熟练的心理肖像画家之一。——《纽约客》 【译者简介】 吕婷婷 美国威斯康星大学麦迪逊分校葡语专业博士研究生,硕士毕业于北京大学比较文学和世界文学专业。主要研究方向为当代非洲葡语文学、物质文化史。译有《绿蝗》《剑与矛》等作品。 【校译者简介】 王渊 美国威斯康星大学麦迪逊分校葡萄牙语博士,北京大学外国语学院助理教授。主要研究方向为当代葡萄牙及非洲葡语文学、中葡关系史。译有若泽·萨拉马戈、安东尼奥·洛博·安图内斯、若泽·爱德华多·阿瓜卢萨、若热·亚马多等作家多部作品,曾获单向街文学奖年度译者、雅努斯未来译者等翻译奖项。
收藏