巴别塔

[美] 匡灵秀

出版时间

2023-10-01

ISBN

9787521757965

评分

★★★★★
书籍介绍
❤️‍🔥我渴望被世界理解,哪怕徒劳无功 🧙‍♀️27岁华裔女作家匡灵秀斩获科幻界诺奖星云奖,轨迹奖,英国国家图书奖 🪄语言即魔法,翻译即背叛 🎆设定新颖的银条奥秘,小人物撼动帝国根基 🧚‍♂殖民主义、身份认同、语言翻译、暗黑学院……堪称“工业革命时期的《哈利·波特》” 【内容简介】 19世纪20年代,瘟疫席卷广州,男孩罗宾全家惨死,而他死里逃生,神秘的洛弗尔教授出手相救,把他带往大洋彼岸的英国伦敦培养成人,只为使他有资格进入巴别塔内学习。 巴别塔是这个世界的翻译中心,也是魔法的中心。塔中精通多门语言的学者借助翻译使魔法生效。翻译不可能完美,所以在翻译过程中丢失或扭曲的含义就被银条捕捉并展现。刻字的银条是帝国力量的源泉,它使英国的舰队所向披靡,促使白银工业革命诞生,还帮助英国把全世界的白银卷入囊中。 随着学习的深入,罗宾沉醉于翻译魔法,却不知道自己和同伴即将卷入一场酝酿已久的阴谋当中……消失的学生,诡秘的社团,当恶意、嫉妒、贪婪和暴力充斥这座理想之塔,是忠于自己母语与故土,还是在异国他乡继续苟活,他们必须做出抉择。 【编辑推荐】 一、语言即魔法。设定新颖的魔法奥秘,它来源于翻译时丢失的语义,只要一个词翻译出来与原意有所差异,魔法就会在银条上生效。 🪄咒语:囫囵吞枣/To accept without thinking。 效果:甜腻滋味充斥着他的口腔。他快要被蜜枣噎死了。喉咙堵得严严实实,他无法呼吸—— 🪄咒语:无形/invisible。 效果:他们没有了形态,飘荡着,扩张着。他们是空气,是砖墙,是鹅卵石地面。 二、史诗般的恢宏叙事,真实还原的牛津古老校园,渺小的人物如何撼动帝国的根基,孤独无助的时刻只有依靠友谊。 电报的发明、照相机的诞生,人们的衣食住行都与白银魔法息息相关。它是英国工业革命的背后推手,是协助帝国殖民扩张的帮凶。当人物的选择与历史的走向相互重叠,小说的厚重由此显现。作者参照牛津史与过往学习经历,还原了古老的牛津校园。《巴别塔》的另一大特色是它的人物塑造,尤其是对主角罗宾的塑造。在小说结束时,试着回顾一下小说的开头,你会发现罗宾的变化有多大。他的悲伤、愤怒、进退两难、挣扎、善良以及相对短暂的幸福时刻都让人感觉如此真实。他要战胜的嫉妒、贪婪、人物的善良一次次遭受着考验。幸运的是,罗宾还有陪伴他的三个小伙伴。 三、翻译即背叛。语言不是涵盖一整套普世概念的术语表,翻译也不存在一一对应的关系,它是戴着镣铐舞蹈,是遗憾的艺术,是巴别塔的诅咒。 翻译意味着对原意的损毁,还意味着对母语的欺骗。当罗宾发觉自己所钟爱的翻译魔法,成为帝国侵略的帮凶,他陷入迟疑与犹豫。是遵循内心的道德指引投身反抗,还是苟且偷生享受荣华富贵? 四、封面沿用美版封面,主视觉巴别塔气势恢宏。书名采用烫金工艺,内封专色印金工艺,封面魔法能量线往塔尖汇聚象征着巴别塔在这个世界魔法中心的地位。 【获奖情况】 第十五届华语科幻星云奖2023年度翻译作品金奖 新周刊刀锋图书奖2023年度好书 豆瓣2023年度科幻·奇幻图书 探照灯书评人好书榜2023年度十大中外类型小说 界面新闻2023年度荐书 多抓鱼2023年鲜鱼榜 大象新闻-阳光少年报年度书单推荐 【名人推荐】 韩松、何平、苗炜、陈楸帆、肖鼠击掌推荐 《巴别塔》的作者是出生在广州的匡灵秀,敏锐捕捉到了语言学习和帝国贸易及战争的关系,她安排男主角罗宾前往牛津学语言,然后安排另一位主角来劝诫罗宾——你要认识到殖民者与帝国的不公正与非正义,你要反抗。罗宾陷入两难境地,他不想破坏平静的学习生活,也不愿违背良心。小说前两百页可能有太多关于语言学习的内容了,读者期待看到更多魔法,可作者偏偏不停地讲语言学习和翻译理论。但如果你有耐心,会发现这个故事的迷人之处,语言不就是魔法吗?这本以牛津大学为背景的小说,会激起你对语言学习的兴趣。 ——作家 苗炜 《巴别塔》如同一件自我指涉的精巧艺术品,展现了一个以翻译为魔法的架空世界,同时又无比犀利地借助充满代入感的角色与扣人心弦的剧情,揭露了语言作为一种强大的权力武器,如何被帝国主义用于殖民、操控、混淆并创造新的现实。匡灵秀完美地平衡了现实与虚构,学术与通俗,野心勃勃地打破类型界限,堪称杰出。 ——科幻作家 陈楸帆 匡灵秀笔下奇妙的魔法设定,开启一段关于贸易和殖民、文化和技术的另类历史。跟随主人公在学术体制中的成长之路,读者也被那些经典问题不断敲打:知识生产和权力运作拥有怎样纠缠不清的关系?巴别塔为拥有边缘身份和语言天赋的年轻人提供的学术舞台,也正是逐渐觉醒的主人公和他的伙伴们不得不痛苦正视的庇护所。无疑,这庇护是由暴力的砖瓦严丝合缝地构筑而成。从何反抗?正如所有“弑父”的动作一样,主人公必然从他所处的巨大结构的内部找到缝隙,进而引爆——而人内心最本真的愤怒和屈辱,则是这结构中早已暗藏的引信。 ——科幻播客“惊奇”主播 肖鼠
AI导读
核心看点
  • 翻译差异化为魔法,银条捕捉语义
  • 工业革命背景下,小人物撼动帝国
  • 探讨殖民主义、身份认同与背叛
适合谁读
  • 对语言学、翻译理论感兴趣的读者
  • 喜欢哈利波特式魔法校园设定的读者
  • 关注后殖民文学与身份政治的读者
读前提醒
  • 设定惊艳但文笔稚嫩,需降低期待
  • 后半段剧情转折生硬,人物动机模糊
  • 作者说教意味浓重,意识形态表达直白
读者共识
  • 白银魔法设定新颖,是全书最大亮点
  • 被批评为堆砌元素,思想深度不足
  • 争议极大,赞誉与批评两极分化严重

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "然而,还是有些事感觉不太对劲。从维克图瓦和拉米脸上,罗宾看出他们也有同样的想法。他花了一段时间才意识到是什么在折磨自己,而当他意识到这一点时,便一直为之困扰:在他们将一切向莱蒂和盘托出、告诉她其他人经历的所有痛苦之后,她反而是那个需要安慰的人,这似乎是一个巨大的矛盾。"
  • "但那个梦破碎了。那个梦始终建立在谎言之上。他们谁也不曾拥有过真正融入这里的机会,因为牛津大学只想要一种学者:生来为牛津效力的学者,他们接受教育就是为了今后在牛津所创造的权力岗位上奔走。除此之外的所有人都被牛津吃干抹净,然后抛弃。这些高耸的建筑是用出卖奴隶所得的钱币建成的,维持其运转的白银来自波托西染血的银矿。白银由薪水微薄的本地劳工在不透气的熔炉中冶炼而成,随后乘船渡过大西洋,由被迫离开祖国、被拐到这片遥远土地、永远不许归乡的翻译者打造成魔法银条。"
  • "The origins of the word anger were tied closely to physical suffering. Anger was first an ‘affliction’, as meant by the Old Icelandic angr, and then a ‘painful, cruel, narrow’ state, as meant by the Old English enge, which in turn came from the Latin angor, which meant ‘strangling, anguish, distress"
  • "Later, when everything went sideways and the world broke in half, Robin would think back to this day, to this hour at this table,and wonder why they had been so quick, so carelessly eager to trust one another. Why had they refused to see the myriad ways they could hurt each other? Why had they not p"
  • "Translation, from time immemorial, has been the facilitator of peace. Translation makes possible communication, which in turn makes possible the kind of diplomacy, trade, and cooperation between foreign peoples that brings wealth and prosperity to all."
  • "Languages aren’t just made of words. They’re modes of looking at the world."
  • "“你太像你哥哥了,”斯特林摇了摇头,“汉语里那个成语怎么说的来着?一丘之獾,还是一丘之貉?厚颜无耻,鲁莽放肆,自以为是得让人无法忍受。”他交叠双臂架在胸前,又靠到椅背上,端详着罗宾,“请帮我厘清一下。我和格里芬永远也说不清楚这个问题。一个很简单的问题:为什么呢?你拥有你能想到的一切。你一辈子都不用工作一天,至少不用真正地劳动,学术研究不算劳动。你在财富里遨游。” “我的同胞没有。”罗宾说。 “可你不是你的同胞!”斯特林激动地说,“你是例外。你是幸运儿,是高人一等的人。难道你真的觉得,和牛津大学的伙伴相比,你和广州那些愚蠢的穷光蛋更有共同点吗?” “是的,”罗宾说,“你的国家每天都在提醒我,是的"
  • "因为,亚当的语言怎么可能存在呢?此刻想起这个说法,他只觉得可笑。不存在与生俱来的、所有人都能完美理解的语言。不存在有望成为亚当的语言的候选,无论是英语还是法语,任何一种语言都不可能通过欺凌和吸收其他语言成为独一无二的霸主。语言就是差异,是成百上千种不同的看待世界、在世界上行走的方式。不,它们是包含在一个世界中的上千个世界。而翻译就是为了在这些世界之间行走所需要付出的努力,无论这种努力是多么徒劳。"
作者简介
【作者简介】 匡灵秀(R. F. Kuang) 1996年出生于中国广东,剑桥大学哲学硕士,牛津大学理学硕士,目前在耶鲁大学的东亚语言与文学系攻读博士。二十二岁凭借首作震撼奇幻文坛,出道即入围星云奖、轨迹奖、世界奇幻奖等奖项。 她的作品《巴别塔》荣获第58届美国科幻星 云奖最佳长篇小 说奖,2023年轨迹奖最佳奇幻长篇小说奖,2023年英国国家图书奖。该书融合历史与奇幻,探讨语言和翻译的力量,结合作者自己多年的学术背景,上市前已备受各界期待,并持续获得世界奇幻奖、巨龙奖等奇幻文学奖项的提名与肯定。 【译者简介】 陈阳,英语、法语译者,主要从事社科和文学类图书译介,毕业于北京语言大学高级翻译学院。已出版《人间食粮》《法老的宝藏》《染墨的指尖》《波波尔乌》等十余部译著。译著《巴别塔》荣获第十五届华语科幻星云奖2023年度翻译作品金奖。
用户评论
不存在与生俱来的、所有人都能完美理解的语言。不存在有望成为亚当的语言的候选,无论是英语还是法语,任何一种语言都不可能通过欺凌和吸收其他语言成为独一无二的霸主。 语言就是差异,是成百上千种不同的看待世界、在世界上行走的方式。不,它们是包含在一个世界中的上千个世界。而翻译就是为了在这些世界之间行走所需要付出的努力,无论这种努力是多么徒劳。
语言即魔法。
强烈建议出格里芬外传,相比于罗宾清晰直白的成长路线,革命引路人格里芬作为帝国殖民统治工具的第一代“试验品”,是如何理解自己的母语、如何与似父非父的牛津教授洛弗尔决裂、如何被反抗组织选择而在这条路上又失去了什么更加引起我的好奇,简而言之,不同于罗宾的顺理成章和语言优势,格里芬的开局起点更低,故事走向也更加孤独,因此他那些未曾被言明的暗夜故事也更为神秘且感伤(再说一遍,没人不爱美强惨!)回到小说本身,前半部分还是浓浓的青少年成长故事的调调,魔法、校园生活、同学情谊、舞会与娱乐……到了后半部分殖民主义元素越来越重,小说的质感与思想深度也凸显了出来,经常读着读着想起了《拉丁美洲被切开的血管》《全世界受苦的人》,故事的终章,我的眼前浮现出《阿尔及尔之战》的末尾一幕,反抗和革命必然伴随着流血与牺牲。
震撼而有力的故事!
哈利波特似的外壳,古希腊悲剧式的内核。“真奇怪,好像我已经认识你一辈子了,但是这不可能,因为我认识你才不到一天…..”“我想这是因为,我说话的时候你在听。”
任何一种语言都不可能通过欺凌和吸收其他语言成为独一无二的霸主。语言就是差异,是成百上千种不同的看待世界、在世界上行走的方式。不,它们是包含在一个世界中的上千个世界。而翻译就是为了在这些事件之间行走所需要付出的努力,无论这种努力是多么徒劳。
超超级好看,不愧是星云奖作者,英文版看完啦,期待中文版上线立马下单
下载
收藏