巴别塔之后

乔治·斯坦纳

出版时间

2020-08-31

ISBN

9787308194211

评分

★★★★★
书籍介绍

本书是美国著名文学理论家乔治•斯坦纳最重要的学术著作之一,也是翻译研究领域的一部力著,涵盖语言学、文学、哲学、艺术甚至科技及生物学领域,可谓语言学及翻译理论的一项总体研究。

乔治•斯坦纳(George Steiner),当代最杰出的知识分子之一,不列颠学会会员。1929年出生于法国巴黎,以德语、法语、英语为母语。先后在哈佛大学和牛津大学获得硕士和博士学位。曾任《经济学人》杂志编辑,后任教于普林斯顿大学、剑桥大学、日内瓦大学等知名学府,教授比较文学课程。研究领域涉及文学理论、比较文学、翻译理论等,提出了重要的“翻译四步骤”理论。

斯坦纳著作等身,主要作品包括《托尔斯泰或陀思妥耶夫斯基》《悲剧之死》《巴别塔之后》《马丁•海德格尔》《语言与沉默》等。2007年,斯坦纳获得阿方索•雷耶斯国际奖。

AI导读
核心看点
  • 提出理解即翻译,涵盖语言哲学与文学批评。
  • 融合神学、语言学及生物学,视野宏大且深邃。
  • 探讨巴别塔后语言散乱,揭示翻译的伦理困境。
适合谁读
  • 翻译研究、比较文学及语言学专业的学者。
  • 对语言本质、解释学及文化拓扑感兴趣的读者。
  • 具备一定哲学基础,能忍受高密度思辨的读者。
读前提醒
  • 全书知识密度极大,涉及领域广,需耐心慢读。
  • 建议配合相关哲学原著,辅助理解斯坦纳的引证。
  • 不必强求全懂,抓住核心论点即可,适合重读。
读者共识
  • 公认翻译研究领域的经典巨著,思想博大精深。
  • 阅读体验艰难,部分读者认为论述晦涩且冗长。
  • 译文质量获好评,但原著难度仍劝退许多普通读者。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "音乐字宙( music of the spheres)与毕达哥拉斯的和声表现的正是神圣言语的隐秘构造,而日后歌德也在《浮士德》的开篇中重述了这点。席勒休斯的沉思将波墨的隐喻发挥到了极致,他重新回到了艾克哈特的神秘主义,宣称神自天地开初起就只说过一个词。这次发言蕴含了全部真实。没有任何已知语言中能找到这个宇宙发言的影子;巴别后的语言也不能复归于此。人类声音的散乱多样而神秘,它让人们互为聋哑,它屏蔽了道( Logos)的声音。除了寂静别无他途。因此席勒休斯认为,所有活人之中,唯聋哑人最接近于失落的伊甸园中的语言。"
  • "儿童,作为受压迫的、反抗的阶层,会像无产阶级或少数种族群体一样盗用压迫者的词语,把他们的修辞、禁忌和规范的习语做成笑话。幼儿园或胡同里下流戏谑的歪诗可能具有社会学意义,而不是精神分析学意义。孩提时代有关性的鄙语通常基于对真实性事神秘化的解读,而不是生理上的了解,这反映了儿童对成人领地的入侵。"
  • "History is a speech-act, a selective use of the past tense. In short, the existence of art and literature, the reality of felt history in a community, depend on a never-ending, though very often unconscious, act of internal translation. It is no overstatement to say that we possess civilisation beca"
  • "当前的语言学有更妥帖的工作要做。在承认语言更为深刻、更为重要的进程远远超过真实或潜在意识层面(这是乔姆斯基的假设)之前,我们应该先看一看文学中那些关乎其命脉的混乱,这正是意识以最敏锐的姿态进行运作的地方。为了更了解语言和翻译,我们必须把注意力从转换语法的“深层结构”上移开,转向诗歌那更为深邃的结构。“谁也不知道它来自何方” 席勒如是形容语言从深渊向光明的涌动。没人知道它来自何方: 又象[像]是深处的涌泉, 歌人的歌唱是发自内心, 它唤醒心中神秘的感情, 不让它在那里酣眠。"
  • "The classic is the only total revolutionary: he is the first to burst not into that silent sea- language being rigorously coterminous with man- but into the terra incognita of symbolic expression, of analogy, of allusion, of simile and ironic counterpoint. We have histories of massacre and deception"
  • "事实上,女人是否更爱挥霍言辞?男人对此的执着超过了统计数据所支持的范围。它似乎与远古时期对性别差异的认识有关。或许多言这个指控掩盖了男性对女性“挥霍”自己取得的食物和原料的恨意。但是尤维纳利斯提到月亮,则表明一种内向的忧虑,正是它将男性和女性某个核心的方面隔开。女人的言语倾斜、词语的滔滔不绝,这些臆断可能象征着男性对女性月经的忧惧,虽然他们的认识通常反映着无知。在来自男性的讽刺中,女人生理的这种不知所以的流动和释放,是长存的主题。本・琼森将语言间断和性不持久两个主题在《沉默的女人》中统了起来。“地就像个导管,”寡欢先生( Morose)这样说他的假冒新娘,“再打开的话地会带着更大的力喷出东西来"
  • "迄今为止,绝大多数艺术和历史记录都是男人留下的。“性别翻译”或语言交流中断的过程基本上都是由男性视角观察的。相关的人类学(这个词本身就带有雄性意味)会把证据扭曲,就像白人旅游者处理本地人提供的消息时那样。有极少数伟大的艺术家向我们展现了女性语中的天才,也发现了双方翻译的不完美或不坚持所造成的损害。拉辛丰富而专注的作品来自他能“听到”两性在对话中的对立。他的重要剧作中都存在翻译危机:在极端的压力下,男女都向对方宣称自己是绝对的存在,到头来只发现他们对情欲和语言的不同体验早已将他们“阴阳两隔”。"
  • "我已经简述了自己的信念。在很大程度上,不同的语言是对生物生态条件的约束和普遍局限性所提出的不同的、有内在创造力的反命题。它是特定群体对自身经验和想象构造的遗产进行保存和传播的工具。我们还不知道转换生成语法所设想的“深层结构”是不是真实存在的普遍现象。 但如果是的话,人们过去说过、现在所说的万千语言就可以被理解成对生物共性造成的无差别限制的直接反抗。“表层结构”令人震撼的多样性不是用来对“深层结构”进行或然的语音表达,而是对它的逃离。 在母语使用者之间进行内部交流时,语言带有强烈而深刻的默契,只是部分地、勉强地向外人敞开。语言的一个主要部分是封闭以及有意的模糊。这种意图古已有之,它的执行远在我们"
作者简介
乔治·斯坦纳(George Steiner),当代最杰出的知识分子之一,不列颠学会会员。1929年出生于法国巴黎,以德语、法语、英语为母语。先后在哈佛大学和牛津大学获得硕士和博士学位。曾任《经济学人》杂志编辑,后任教于普林斯顿大学、剑桥大学、日内瓦大学等知名学府,教授比 较文学课程。研究领域涉及文学理论、比较文学、翻译理论等,提出了重要的“翻译四步骤”理论。 斯坦纳著作等身,主要作品包括《托尔斯泰或陀思妥耶夫斯基》《悲剧之死》《巴别塔之后》《马丁·海德格尔》《语言与沉默》等。2007年,斯坦纳获得阿方索·雷耶斯国际奖。
目录
第一章 理解即翻译 1
第二章 语言与灵知 55
第三章 语词反对象 115
第四章 所谓的理论 239
第五章 解释学过程 297

显示全部
用户评论
第三遍读毕。时间向前流转存在于粉碎的暗物质。我们在语言之中呼吸着命。致以后代的无数时刻都朝向先祖,每一个现在都返回时间之前——如果未来将会枯萎,感悟在一瞬夭殇,心灵的无垠将绝对不再可能。那真正的,哑人心中涌动的词语,洁净的火焰在核心的熔岩之中运动,神性的四种迷狂,梦境与语言与死域同样是先知不可破译的真实显现。当名为原初的词写在额头并被神谕抹去实存,一切元音都向着母亲而父音拒绝被说出。天使是多语的还是缄默的,那六翼由何构筑,折断的树枝在血脉的何处?我期待着你的死。诅咒的句法无可召回,神却使所有未发生的成为真实。我是,而永不,“回到过去纯净的光辉中”—— 我们的子嗣或能 在阴霾被拂去之后重沐 那先祖曾知晓的荣光。
启发极大。在阐述之中斯坦纳个人观点可谓是切真围绕着“翻译”与不同语言的理解困境之中观察不同情状与试图找到出口。但是或许因为语言是人类创造出为数不多变幻莫测的珍宝之一,书中所用例子不仅限于文学作品之间,人类学与社会学均有涉猎,读来颇为受益与启发。最惊喜的莫过是非常仔细地不同语言翻译文本的比较,对试图使用所谓通用语言的现状提出一种质疑。也会想到母语,过于扁平化和情绪单一的叙述在无形之中让个体卷入,这需要警惕,也需要警醒自己在不停学习语言和审慎使用。
富丽渊雅
很久很久以後,終於有了譯本。
入选法国《理想藏书》【文学批评】类(1996年的《理想藏书》中文版把书名译成了“巴比伦之后”),研究翻译理论的巨著,实实在在的博大精深。读得磕磕绊绊。
汪洋恣肆,有时间一定会重读。
【补标】【课堂要求读了部分,有机会补齐】
10.31,当当。
太吊了太吊了,早该读读了
很多地方不自己去查看不太懂 先码了等有空重新细看一遍吧
下载
收藏