句子的手艺

程巍

出版时间

2019-11-01

ISBN

9787521207200

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

如何阅读一部外国文学作品?一千个读者有一千个哈姆雷特,读者自然各有各的看法或者经验。程巍先生认为,阅读外国文学作品分为“文学阅读”和“专业阅读”。作为普通读者,我们大多数进行的都是文学阅读。那么专业阅读是什么样的呢?程巍先生的这部作品就是专业阅读的代表,通过专业阅读的视角,读者能够发现大家“句子的手艺”,勤加练习,你的“句子的技艺”将会显著增长。

程巍,中国社会科学院外国文学研究所研究员。著有《中产阶级的孩子们:60 年代与文化领导权》《否定性思维:马尔库塞思想研究》《泰坦尼克号上的“中国佬”:种族主义想象力》等;译有《疾病的隐喻》《反对阐释》等。

AI导读
核心看点
  • 以政治经济学视角重读经典,揭示文学背后的意识形态与帝国隐喻
  • 剖析夏洛蒂·勃朗特作品中的鸦片美学与东方想象,视角独特深刻
  • 探讨翻译家对现代汉语表现力的贡献,强调句子手艺对写作的重要性
适合谁读
  • 文学研究者、高校师生及对深度文学批评感兴趣的学术读者
  • 关注翻译理论、语言美学及现代汉语写作技巧的写作者
  • 喜爱勃朗特姐妹、《了不起的盖茨比》等经典作品的资深读者
读前提醒
  • 本书属专业阅读范畴,需具备一定文学史与理论背景知识
  • 部分章节涉及复杂的历史语境与理论推演,建议耐心细读
  • 可结合原著对照阅读,以更好体会作者对文本的深层解读
读者共识
  • 作者史料功底深厚,论证逻辑严密,兼具史学深度与文学美感
  • 语言风格娓娓道来、明白晓畅,是难得的优质学术随笔集
  • 勃朗特相关章节尤为精彩,但部分篇幅略显冗长可精简

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "(陈众议) p3再次,目前盛行的学术评价体系正欲使文学批评家成为“文本”至上的“纯粹”工匠。量化和所谓的核刊以某种标准化生产机制为导向,将批评引向千篇一律、千人一面的劳作。于是,一本正经的钻牛角尖和煞有介事的言不由衷,或者模块写作、理论套用,为做文章而做文章的现象充斥学苑。批评和创作分道扬镳,其中的作用和反作用形成恶性循环。尤其是在网络领域,批评的缺位使创作主体益发信马由缰、肆无忌惮。 说到这里,我想一个更大的恶性循环正在或已然出现,它便是读者的疏虞。文学本身的问题使读者渐行渐远。面对商家的吆喝,读者早已无所适从。于是,浅阅读盛行、微阅读成瘾。经典的边际被空前地模糊。我们这个发明了书的民族,终"
  • "p9“不饮酒”只是清教的教规,而“禁酒运动”通过禁止这种饮料来打击将此饮料视为宗教仪式或生活方式之组成部分的非清教徒人群,例如信奉天主教的爱尔兰人和意大利人(天主教的领圣餐仪式就将红酒作为基督的血),而且,在其他一些民族的节庆仪式中,饮酒还被当作民族认同的仪式。“禁酒运动”致力于在美国这个各种民族、宗教信仰和生活方式混杂的国家推行唯一的一种宗教信仰和生活方式,即白种的、盎格鲁一撒克逊人的、清教的宗教信仰和生活方式,在政治上具有压迫性,一开始就与美国宪法规定的个人自由原则相违。"
  • "p35顺便说说,维多利亚女王也是《简・爱》迷,曾彻夜对阿伯特亲王读《简・爱》的章节,并评价“此书非常有趣,十分精彩,极有表现力,写得极美”。至于从小就生活在宫禁中的年轻的女王与一个打小就在穷乡僻壤生活的乡村女子之间为何发生共鸣,就不能仅从美学趣味上加以解释了。维多利亚女王希望看到英国重现18世纪粗野有为的男子汉观念,而不是此前把持英国权柄的摄政王即后来的乔治四世心仪的,整天在沙龙里以高雅的着装、谈吐和风度相磨砺的纨绔子作风。维多利亚女王之于乔治四世,正如夏洛蒂之于简・奥斯丁。乔治四世是奥斯丁的崇拜者,甚至在自己的每一处行宫或者住处都存了一套奥斯丁小说,他当然希望自己的名字出现在奥斯丁的著作中,"
  • "p38一片p39土地之成为风景,除某种有关“风景”的观念外(看一看勃朗特家的藏书及这些书籍的性质,就知道了),还因观赏者与之拉开了一个审美的距离,而对祖祖辈辈以这片土地为生的当地农民来说,正如英国马克思主义文学批评家特雷・伊格尔顿谈到爱尔兰土地之于爱尔兰农民,“土地当然只是一个经济和政治范畴,也是一个伦理范畴………大体而言,它并非一个美学化了的概念”。这也是“刚刚摆脱半野蛮状态”的哈沃斯村因《简・爱》而突然成为“风景”的原因:它被浪漫主义地编码,进入了“无功利的”审美观照。"
  • "p109自由主义贸易理论与浪漫派美学理论,这两种理论看似格格不入,乃至相互攻讦,但前者为取消英国政府授予东印度公司的对华鸦片贸易垄断权从而使更多英国“个体”鸦片商人得以进入这一高利润行业同时迫使中国政府为鸦片贸易打开市场提供了“自由主义”的理论支持,后者则以康德的“美无关功利说”为生产、销售和吸食鸦片的行为“去道德化”提供了美学合法性。这看似格格不入的两方面在宣讲“神药”的妙处的浪漫派文人、康德美学的英译者、自由贸易和对华开战的鼓动者托马斯・德・昆西那里达到了高度统一。由于浪漫派文人“离经叛道”的作品俘获了整整一代英国青年,他们就轻易地从18世纪下半叶的那些德高望重的专业医生手上夺走了鸦片的阐"
  • "p189这种与句子的旷日持久的纠缠,如今鲜见于我们的小说家和散文家,略见于诗人,却多见于堪称“文体家”的那些翻译家,以至可以说,对现代汉语表现力的可能性贡献最大的是我们的翻译家们,而不是本该承担此责并获此荣耀的我们的文学创作家们,后者通常只是前者的亦步亦趋的模仿者,甚至可以说,是我们的日夕与句子纠缠的翻译家们将句子这“手艺”教给了我们的创作家们——对此,我想,几乎没有一个使用现代汉语进行创作的文人可以问心无愧地否认。"
  • "p201对一百年前开始的“新文化运动”,史家们的溢美之词早已汗牛充栋,并早已形成了一种舆论声威,以致哪怕隐晦地谈到它对语言之美以及温文尔雅的君子之道产生的深远危害都可能会被立即视为一种“政治错误”。既然“白话”文学写作无非是把“日常语言”变为”纸上之字”,那就不必经历漫长的文字学徒阶段——写作突然变得容易了,而这种“容易”造成我们当今众多的文科教授和作家写出大量不通的句子。"
  • "p205但“好的译本”却通过对母语的可能性的探求而赋予母语一种新的生命力和想象力——它通过母语的“陌生化”使我们突然关注我们的母语丰富无比的质感和表现力,从而更新我们的意识,尤其是当我们的“日常语言”在日复一日的单调乏味的重复中渐渐失去质感和表现力并使我们的意识处在一种睡眠状态的时候。一个创造性的写作者一定会在“理想的母语”中写作,他的每次语言创造都是向“理想的母语”的尚未实现的尽善尽美的可能性靠近一点。写好一个句子,是一切创造性写作的开始,而检验一个作家是否优秀,最基本也最苛刻的是要看他是否写出过一些好的句子,其中一句乃至数句能让你终生难忘,犹如在宁静的午后的慵懒中从某个远处依稀传来的乐句让"
作者简介
程巍,中国社会科学院外国文学研究所研究员。著有《中产阶级的孩子们:60 年代与文化领导权》《否定性思维:马尔库塞思想研究》《泰坦尼克号上的“中国佬”:种族主义想象力》等;译有《疾病的隐喻》《反对阐释》等。
目录
大家来读书
I卡罗威的“盖茨比”: 低鸣的济慈的回声
1、故事叙事者卡罗威
2、“大私酒贩子”盖茨比
3、中西部的一个故事

显示全部
用户评论
没get到重点 不是要说句子的手艺吗?为什么这么多篇幅都在介绍背景信息
没有任何理由不给5星。赞美程大神
要是能把引用文献都列出来就更好了……
不愧是外文所研究员,专业阅读的魅力。
人数不够,没有评分
写勃朗特的两篇真好啊
没想到写得这么好。
写得很好,学到很多。但我还是觉得《局外人》开篇翻译成“我不清楚”比“我不知道”更合适。
收藏