沿坟墓而行 - [德]纳韦德﹒凯尔曼尼(Navid Kermani)

沿坟墓而行

[德]纳韦德﹒凯尔曼尼(Navid Kermani)

出版时间

2019-10-14

ISBN

9787520156141

评分

★★★★★

标签

游记

书籍介绍

有一片广袤的土地,从德国以东,跨越俄罗斯而绵延至近东,它始终让人感觉陌生,它被频仍的战火与灾祸撕裂。纳韦德•凯尔曼尼沿着当今在欧洲重新出现的壕沟长途跋涉:从他的家乡之城科隆往东到巴尔干半岛,再向南翻过高加索山,抵达他父母的故乡伊斯法罕。他对含义丰富的细节有着清晰无误的敏锐感受,并藉此在自己的日记中讲述被遗忘的地区,那里的人们如今正在创造历史。

.

“纳韦德•凯尔曼尼的范例说明,这一类作者必须要有多么丰富的事先历练,必得经历多少次破碎、排挤、为此沮丧同时又狂喜,不论遭到多少批评都必定要为世界振奋如斯,他们才担当得起政治作家这个本身也闪耀动人光彩的角色。”

——莱纳尔德•葛茨,2015年毕希纳文学奖获奖演说词

.

“记者作家纳韦德•凯尔曼尼着迷于异国他乡。他对令人不愉快的真相的那份好奇让他具有同理心,努力以写作来理解是什么将人与人分隔,又是什么将人与人相连。”

——安德里亚斯•吕格,德国电视一台,2018年3月18日

.

“他的纪实报道也许是这位公共知识分子的核心作品。它们缔造了一部不可言传者的文化史。”

——菲利普•霍尔斯坦因,《萨尔布吕肯报》,2018年3月20日

.

“这本书的突出特征将会久久萦绕你心头:那便是对这个世界中总有无法治愈之伤的感触。”

——汉斯-迪特•徐特,《新德国》,2018年4月11日

.

“这是一本如此丰实饱满,扣人心弦的书,值得花五十四天去读,每一天都会让你潜入一个新世界。”

——卡嘉•怀瑟,《北德广播电台在线版》,2018年1月26日

.

“他的五十四天让人感受到,在他走过的十二个国家之间,在这上万公里的旅途中有着多么无穷无尽的伟大的文化财富。”

——克劳迪娅•梅奥德,《新苏黎世报》,2018年2月21日

AI导读
核心看点
  • 伊朗裔德国作家穿越东欧至伊朗的54天纪实
  • 深入探访被战火撕裂的东欧与近东地区现状
  • 以双重身份视角反思文明冲突与历史伤痕
适合谁读
  • 对东欧、高加索及中东历史地理感兴趣的读者
  • 关注地缘政治、文明对话及社会现实的思考者
  • 喜欢深度游记、人文随笔及跨文化研究的读者
读前提醒
  • 译文质量争议较大,部分语句生硬,需耐心阅读
  • 建议配合地图或Google Earth跟随作者路线阅读
  • 内容涉及大量历史背景,需做好知识储备准备
读者共识
  • 内容极具深度与人文关怀,视野独特且珍贵
  • 翻译水平参差不齐,严重影响阅读体验与流畅度
  • 作者立场引发争议,部分观点被认为带有偏见

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "作家阿米尔·哈桑·谢赫尔唐(Amir Hassan Cheheltan)已经有好几年都不能在伊朗出版自己的书了。他靠国外版本生活得挺好,却为自己作为伊朗作家而不能出波斯语的书而悲伤。我建议他,放弃在伊朗获得印刷出版批准的希望,在一家流亡出版社或者在网上出版自己的书,那样感兴趣的人是会读到的。反正在伊朗靠出书是挣不到钱的,靠好书更是不可能。发行量跌落得严重,一本有点品位的作品第一版标准发行量是3000~5000册,现在有时候却只有300册。几乎8000万人口的国家,只印300册。没有教养的人会相应增长。 国家变得机灵多了:如果它像90年代末的连环谋杀那样杀害作家,那就会引发众怒、抗议、骚乱;它现"
  • "明斯克的一切都是那么宽广,单个的人在这里觉得自己就像一只失去了方向感的蚂蚁。这座城市没有像哄抬地价的资本主义世界里的城市那样往高处生长;明斯克占有了大量地盘,因为只有国家可以使用土地。所以普通的街道宽得就像我们的高速公路,人行道宽得像我们那儿的街道,房屋一般来说只有四五层,但在长度上放肆延伸。空旷的铺石广场是这么大,在老城里足可以抵上一整个街区了。只是在明斯克过个十字路口要花上一刻钟。列宁广场是那么辽阔,就连公交车都要停好几站才过得去。本就追求宏伟的雕像还专门垫了底座,好让革命领袖的脚高出凡人头顶一大截。只有少数店铺有橱窗,这很符合苏联风格,所以也就没了城市漫游者;要悠悠闲闲地散步的话,这建筑"
  • "在过去的年代里也有过自信的伊朗女性,有过王后、公主、女诗人、神秘主义女教徒、《古兰经》的女解经人。在19世纪就有过女权主义者,即使在宗教人士家庭里也常常有根本不愿听自己丈夫指挥的母亲。但是一个随手玩着智能手机的年轻女性教两个明显年纪比她大的男人骑马时表现出的自然从容,她那强势但又迷人的充满优越感的微笑声调——不,这在之前的一代人里是完全不可想象的,就像出租车女司机或者30岁左右还完全不想结婚而享受自己的独立的单身女性也是无可想象的一样。这是文学杂志主编说过的最大的剧变,这个变化也会颠覆当前的体制:在年轻人之前女性已经开始了转变。"
  • "当我坐在达姆施塔特的国立剧院第一排中间而总统宣布我入选德国语言与文学学院院土时,在当时的种种俗套状况下一一我身后是一个妒意十足的同行,左边是一位政治家的配偶,前面是三个摄影师,一个几乎贴到了我身上,就为了让我右边那位大人物更好地人镜一一我还是浑身感受到了一阵激动和骄做的战栗。我觉得仿佛不是我得到了这份荣誉,不是我被接纳为院士,而是我的先辈。他们对知识的渴求,他们对世界的渴望,他们发现世界的勇气,他们的抱负和他们的美德,说不定还有我祖父的严肃和毫无幽默感,代代相传以至到最后他们的子孙中有一人被法兰克人的学院授予院士之席。现在我看到了祖父,看到他坐在即将开往徳黑兰的马车上哭泣,我想到,比如说在那里"
  • "我常常感到惊讶,但从没仔细想过,为什么这么多波兰人有个典型的波斯名字达利乌施(Dariusch)。 ——Dariusch……堪称伊朗版常凯申?"
  • "复地运动 ——译者注里面已经写了“收复失地运动”,为何正文一定要缩到四个字……"
  • "1941年路线 ——路线?"
  • "在伊朗的格鲁吉亚人说,彩虹后面有贾切斯坦(Dschordschestan)——也就是波斯语中”失落的故乡“的意思。 ——Jurjistan?阿拉伯语,格鲁吉亚,谷儿只思田?居然不是波斯语Gorjestan?"
作者简介
作者简介: 纳韦德•凯尔曼尼是生活在科隆的自由作家。他以小说、散文和纪实报道赢得过众多奖项,包括克莱斯特奖、约瑟夫-布莱特巴赫奖以及德国书业和平奖。 译者简介: 李双志,复旦大学外文学院德语系青年研究员,2000至2007年就读于北京大学,2009至2013年就读于德国柏林自由大学,获文学博士学位,2014至2017年在德国哥廷根大学从事博士后研究,曾任教于南京大学。长年致力于现当代德语文学与美学思想研究,中德文学比较研究。 王博,王博,南京大学德语系本科毕业,南京大学与哥廷根大学双硕士学位。热爱阅读,热爱文化交流,曾任职于奥地利共和国驻华大使馆。目前为上海外国语大学在读博士,江苏理工学院德语助教。
目录
科 隆
第一天 什未林
第二天 从柏林到布雷斯劳
第三天 奥斯维辛
第四天 克拉科夫

显示全部
用户评论
翻译和校对应该推墓里埋了
我认为凯尔曼尼先生配得上被称为“这个时代最重要的声音之一”的称号,他是如何做到的,满怀人文关怀又始终不偏不倚,头头是道地缘政治的现状和忧思却如诗人般浪漫,既不掉书袋却又见其知识储备惊人。我无法判断他的派别,我想他没有派别和界限,一个试图不懈努力让基督教文明和伊斯兰教文明对话和融合的人,一个秉承欧洲价值但又在质疑其虚伪性和虚弱性的人,一个爱着故土但又知道世界主义才是真理想的人,一个深知德国性就是“没有德国性”的人,这样的人,我只知道,他不要边界。但是,翻译错误很无语,扣一星
自己都想不通当初为何买这本书……
太犹了……
人还是骨子里会热爱家乡和自己民族的 作者从德国一路回到伊朗 感觉前面怎么写都是外来者那种点评式的 一旦到了伊朗就特别流畅了 虽然还是在吐槽 但是就藏不住那种特别熟特别爱这个“国家”的感觉
内容值4星,有点像公路版的阿列克谢耶维奇。翻译扣一颗星,可能国内懂德语的人太少了吧,翻译得磕磕绊绊,而且译者可能也不太了解东欧、外高加索、中亚和伊朗的历史,导致很多地方有明显错误。
四星半,打动人心的东欧之旅。2020年读完民族的重建时读了几页,地名太复杂就放下了。这次因俄乌战争捡起来,对着世界地图册再读,别有一种心情。
行走在鲜活的人群和文化之中,作者用客观的笔调记录下了新闻报道不会提及的各地居民的日常,以及截然不同甚至对立的观念。一大遗憾是本书提到的众多书籍大多没有引入,甚至没有英译版。此外开头部分和结尾部分的翻译略难读,可能是其中一位作者本身中文能力有限吧。
翻译的太糟糕了,四十个字的长句读的兄弟气短欲死!
不错的旅行记录
下载
收藏