我弥留之际 - [美] 威廉·福克纳

我弥留之际

[美] 威廉·福克纳

出版时间

2013-01-01

ISBN

9787513309110

评分

★★★★★

标签

文学

AI导读
核心看点
  • 多重视角意识流叙事,59章切换15人内心独白
  • 本德伦一家运送亡妻遗体回乡的荒诞苦难历程
  • 深刻探讨生死、孤独、承诺与人性自私的寓言
适合谁读
  • 对意识流文学及现代主义小说感兴趣的深度读者
  • 喜爱福克纳作品或美国南方哥特式文学的爱好者
  • 能接受晦涩文风并愿意挑战阅读难度的文学迷
读前提醒
  • 章节人物频繁切换,建议结合目录理清叙事线索
  • 部分译本存在错漏,建议搭配书评辅助理解情节
  • 耐心忍受初期的阅读障碍,沉浸于语言节奏之美
读者共识
  • 意识流手法极具挑战性,阅读过程如入迷宫般艰涩
  • 故事主线清晰但情节荒诞,充满黑色幽默与讽刺
  • 译本质量参差不齐,需具备较强文本解读能力

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "路躺在那,一直通到我家门口,大大小小的厄运但凡经过都不会找不到门的。"
  • "我们的生命怎么就悄然化为一些无风、无声、疲惫地重复着的疲惫的姿态:化为没有手在没有弦上拨动的古老的振响的回声:夕阳西下时我们凝成了狂妄的姿态,玩偶们僵死的姿态。"
  • "I could just remember how my father used to say that the reason for living was to get ready to stay dead a long time. And when I would have to look at them day after day, each with his and her secret and selfish thought, and blood strange to each other blood and strange to mine, and think that this "
  • "When he was born I knew that motherhood was invented by someone who had to have a word for it because the ones that had the children didn't care whether there was a word for it or not. I knew that fear was invented by someone that had never had the fear; pride, who never had the pride."
  • "I gave Anse Dewey Dell to negative Jewel. Then I gave him Vardaman to replace the child I had robbed him of. And now he has three children that are his and not mine. And then I could get ready to die."
  • "我注意到:一个懒惰的人,一个不愿动的人,一旦开始动起来,就会持之以恒动下去,就跟他坚持待着不动时一样,好像他不喜欢的倒不是动本身,而是开始和停止。好像要是有什么事使得开始与停止看起来很难,他倒会感到有些得意的意味。"
  • "安斯·本德仑的懒惰与自私就没有能把妻子从原有的悲观厌世情绪中解脱出来,使她过了毫无光彩的生,终于在郁郁不欢中死去。他不断地剥夺子女的权益,使他们也成为狭隘、自私的人,使他们在感情上互相难以沟通,甚至于彼此仇视。自我净化是人类走向幸福必不可少的一个步骤。"
  • "好像我们之间的空间其实是时间,是一种一去不复返的东西。好像时间不再是笔直地跑在我们前面的一条越来越短的线,而是变成了平行奔跑在我们两波人之间的一条环状的带子,距离是这条线的加速增长,而不是两者之间的空档。"
作者简介
威廉·福克纳是一位多产的美国作家。他出身于一个没落的名门,一直希望能够恢复荣耀。他还是一个不折不扣的酒鬼。福克纳在获得诺贝尔文学奖时说道:“我拒绝认为人类已经走到了尽头……人类能够忍受艰难困苦,也终将会获胜。”这席发言和他的性格与人生经历十分吻合。
目录
1. 达尔
2. 科拉
3. 达尔
4. 朱厄尔
5. 达尔

显示全部
用户评论
屎一样的翻译,要很神奇的理解力才可以读这本书,不过原著应该很不错的。
视角很开阔
我像走进迷宫,找不到出路所以烦躁,然后,自然有一只隐形的手,拨开迷雾,待我反应过来,已经豁然开朗,故事也结束了。福克纳确实很厉害呀,不过我估计短期内不会再看他了。
比起《喧哗与躁动》,本书的故事有一条主线,即农民安斯送她妻子的棺材回娘家,因而更有条理性。而且每一章都是一个人物的内心独白,多角度展现了故事中每个人的心理活动。但内容更为晦涩,结尾安斯带着他的新妻子的出现,具有极强的讽刺意义。
意识流太晦涩了,很多情节如果不看书评我都不知道是书中的情节,包括一些主要情节……
到最后才厘清了此书,可能再看一遍会更好些
小说本身克制又讽刺,多人物视角的叙述杂而不乱,稳步推进。虽说是意识流,但人物心理动机明确,态度明确,故事线也基本明确。只要搞清楚人物名字和基本关系,并不觉得晦涩难懂。但是,这个版本的翻译似乎有点拗口。前期的对话生硬,后期更流畅一些。回到故事本身,这是一个家庭的悲剧,正常人被牺牲,敏感人伤害,最终却是自私的人享乐。
比《喧哗与骚动》友好易读,时间也更容易把握……而且也更轻松,带来的是黑色的荒诞感而非萦绕不去的孤独与死亡的气息。
翻译有很多出入
没太看懂。苦难,性别,城乡,宗教,南方底层白人家庭的丧葬之旅。形式上的视角切换,不同人物的精准描绘,以及一个处处透着窘迫却又心怀鬼胎的父亲形象。另外,达尔的人间清醒被当作了精神分裂。
下载
收藏