恶之花

夏尔·波德莱尔

出版时间

2011-09-01

ISBN

9787510419669

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

这个译本收录了169首“恶之花”,是迄今为止最完整的译本,且有译者详尽的注释。书中有102页与波德莱尔的诗歌或生活有关或与他同时期同属象征派、颓废派的彩印油画,诗画相得益彰,是非常珍贵的收藏本。本书极富研究价值,《世界文学》主编余中先作序推荐。

【油画部分的部分画家】:Edvard Munch, Gustave Moreau, Odilon Redon, Félicien Rops, Arnold Böcklin, Armand Rassenfosse, Alfred Kubin, George Frederick Watts, Alfred Stevens, Henri de Toulouse-Lautrec, Carlos Schwabe, Jean Deville, Gustave Courbet, Francisco de Goya, Henri Fantin-Latour, Pierre-Auguste Renoir, Auguste Rodin...

夏尔•波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国最伟大的诗人,象征派诗歌先驱,一生只写过一本诗集《恶之花》,却成为现代诗歌的奠基著作。此外,他还著有散文诗集《巴黎的忧郁》,艺术评论集《1845年的沙龙》《1846年的沙龙》《人工天堂》《现代生活的画家》等,并翻译了爱伦•波的小说《怪异故事集》和《新怪异故事集》。

【译者简介】

刘楠祺,1955年生于北京,1982年毕业于北京大学西方语言文学系法语语言文学专业。毕业后多年从事外交和外贸工作,业余时间钻研波德莱尔诗歌的翻译与研究,曾在《外国文学》(1982年第10期)、《诗刊》(2011年第5期)上发表波德莱尔诗歌多篇。

AI导读
核心看点
  • 本译本收录169首《恶之花》全诗,为目前最完整版本,并附译者详尽注释,极具学术研究价值,获《世界文学》主编余中先作序推荐,是深入理解波德莱尔诗歌体系与象征主义文学的重要文献资料。
  • 书中特设102页彩印油画,涵盖蒙克、莫罗、劳特累克等象征派及颓废派大师作品,诗画互文,视觉冲击力极强。尽管部分读者对插图与诗歌的关联性及排版提出质疑,但其艺术收藏价值与视觉美学体验仍属罕见。
  • 译者刘亚洲为北大西语系法语专业背景,译文风格偏向意译与押韵,部分读者认为其语言流畅且具诗意,但亦有批评指出其用词造作、不通韵律,甚至存在误译。建议读者对比郭宏安等译本,自行甄别语言美感与忠实度。
适合谁读
  • 适合对法国象征主义诗歌、颓废派文学及波德莱尔生平有深入研究需求的学者与高校文科师生,本书完整收录全诗及注释,配合权威序言,可作为学术引用与教学参考的正规版本,满足严谨的文献需求。
  • 适合对19世纪欧洲象征主义绘画、颓废派艺术及哥特式美学感兴趣的视觉艺术爱好者,书中收录的大量名家油画插图具有极高的独立欣赏价值,可作为艺术史辅助读物或高端艺术收藏礼品,满足审美与收藏双重需求。
  • 适合希望全面接触波德莱尔诗歌原貌、不介意翻译争议且具备一定文学鉴赏能力的普通读者,虽然译文存在争议,但完整收录全诗且无删减,适合希望一次性获取全部作品并自行对比不同译本、探索诗歌深层意象的进阶阅读者。
读前提醒
  • 阅读前需知本译本存在较大争议,部分读者指出其排版混乱、注释缺失及译文质量不佳,甚至出现“略,详见1861年版”等不当处理。建议读者保持批判性思维,切勿盲目采信译文,必要时需对照其他权威译本或法语原文进行核实。
  • 书中插图虽精美但部分与诗歌内容无直接关联,甚至被指“摸不到头脑”,阅读时请勿强行建立诗画对应关系。应将插图视为独立的美术欣赏部分,避免因为插图干扰对诗歌文本本身的专注解读,以免产生误解或阅读障碍。
  • 波德莱尔诗歌充满黑暗、死亡、腐朽及色情意象,情感基调压抑且具挑衅性,部分诗句涉及敏感词汇。读者需做好心理准备,理解其“从恶中提炼美”的美学主张,避免以传统道德标准简单评判,应从象征主义与反叛精神角度深入体会其艺术价值。
读者共识
  • 读者普遍认可本书插图的艺术价值与视觉震撼力,认为其精美程度远超预期,是本书最大亮点。但同时也一致批评排版设计极差,严重影响阅读体验,且部分插图与诗歌内容脱节,编者意图不明,导致整体阅读感受割裂,难以称为完美之作。
  • 关于译文质量,读者评价两极分化严重。部分读者认为译文流畅、押韵且具诗意,优于其他版本;但更多专业读者及批评者指出译者不通韵律、用词扭捏造作,甚至存在严重误译和逻辑不通之处,认为其翻译水平不及郭宏安等名家,警示读者谨慎参考。
  • 尽管存在翻译与排版争议,读者仍肯定本书作为“全译本”的完整性价值,认为其收录169首诗且无删减,适合需要完整文献的研究者。但鉴于其译文缺陷,多数读者建议仅将其作为插图欣赏或辅助参考,不建议作为唯一阅读版本或学术引用依据。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你来自幽深的天空,还是地狱, 美啊?你的目光既可怕又神圣, 一股脑儿倾斜着罪恶和善举, 因此人们把你和酒浆相比并。 你的眼睛包含着落日和黎明; 你像雷雨的黄昏把芳香播散; 你的吻是春药,你的嘴是药瓶, 能使英雄怯懦,又使儿童勇敢。 你出自黑色深渊,或降自星辰? 命运受惑,像狗追随在你裙下; 你随意地播种着灾祸和欢欣, 你统治一切,却没有任何报答。 美,你在死人身上走,还要嘲弄; 你的首饰中有魅力的是恐惧, 凶杀在你最珍爱的小饰物中, 在你骄傲的肚皮上淫靡起舞。 蜉蝣花了眼,朝你这蜡烛飞去, 嘶的一声烧着,还说:火炬有福! 情郎俯在美人身上气喘吁吁, 好像垂死的人抚爱他的坟墓。 这有何妨,你来自"
  • "表现了美的艺术品本身就是道德的,它不必将道德、真、善等等作为自己追求的目标。"
  • "那女人,一边像炭上的蛇一样 扭动身体,在胸衣撑的钢丝上 揉捏乳房,一边从草莓似的口 流出这些浸透麝香味的话头: ”我有潮湿的唇,我还知道如何 在卧床深处丢弃过时的道德。 我在高耸的乳房上拭干泪水, 让老人发出孩子般的欢笑声。 对那些看见我一丝不挂的人, 我代替了月亮、太阳、天空、星辰! 亲爱的学者,我如此精通作淫, 当我用可怕的手臂窒息男人 或者让人随意噬咬我的躯体, 既然羞怯又放荡,既脆弱又结实, 这张肉垫子兴奋得昏厥唏嘘, 阳痿的天使也会为我下地狱!“ 她把我的骨髓吸得干干净净, 我疲软无力地朝她转过了身, 报以爱情之吻,这时我只看见 一只皮囊,两肋粘滑、脓血满眼! 我闭上眼睛,吓得浑身出"
  • "也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动 ——波德莱尔《恶之花》"
  • "我们就要陷入寒冷的黑暗, 再会,短促夏季的强烈之光 我已经听到凄然着地的枯枝 簌簌地落在院中的石子路上。 我心中将恢复一切严冬:愤慨、 怨恨、战栗、恐惧、重劳役的繁忙, 我的心将变成红通通的冰块, 就像落进北极地狱中的太阳。 我倾听落地的薪枝,全身发抖, 搭刑架之声也没有如此凄凉。 我的心灵像一座崩圮的城楼, 禁不住撞锤那样不停地猛撞。 在单调的着地声中,我像听见, 某处有人慌忙忙钉棺材之声.... 为谁?——昨天是夏季;眼前是秋天! 这神秘的声音像出殡的钟声。"
  • "我知道痛苦乃是唯一的高贵,无论人世和地狱都不能腐蚀"
  • "我的摇篮啊背靠着一个书柜, 阴暗的巴别塔,科学,韵文,小说, 拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆, 我身高只如一片对开的书页。 耳畔两个声音。一个狡猾坚定, 对我说:”大地是块糕饼真可口; 我能(那时你的快乐无尽无穷!) 让你有个跟它一样大的胃口。” 另一个说:”来吧!啊!来做梦中游, 越过可能之域,越过已知之物!” 那一个像沙滩的风一展歌喉, 哇哇叫的幽灵,不知来自何处, 听起来真悦耳,却又令人心惊。 我回答你说:“是啊,甜蜜的声音!” 这时,唉!我的创伤和我的不幸 就可以说开了头。在那广阔的生存 场景之后,深渊的最黑的地方, 我清楚地看见了奇特的世界, 我那着了迷的洞察把我损伤, 我拖着蛇,他们"
  • "30 腐尸 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐败的尸身, 好像要把它烧得熟烂, 要把自然结合在一起的养分 百倍归还伟大的自然。 天空对着这壮丽的尸体凝望, 好像一朵开放的花苞, 臭气是那样强烈,你在草地之上 好像被熏得快要昏倒。 苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上, 黑压压的一大群蛆虫 从肚子里钻出来,沿着臭皮囊, 像粘稠的脓一样流动。 这些像潮水般汹涌起伏的蛆子 哗啦哗啦地乱撞乱爬, 好像这个被微风吹得膨胀的"
作者简介
夏尔•波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国最伟大的诗人,象征派诗歌先驱,一生只写过一本诗集《恶之花》,却成为现代诗歌的奠基著作。此外,他还著有散文诗集《巴黎的忧郁》,艺术评论集《1845年的沙龙》《1846年的沙龙》《人工天堂》《现代生活的画家》等,并翻译了爱伦•波的小说《怪异故事集》和《新怪异故事集》。 【译者简介】 刘楠祺,1955年生于北京,1982年毕业于北京大学西方语言文学系法语语言文学专业。毕业后多年从事外交和外贸工作,业余时间钻研波德莱尔诗歌的翻译与研究,曾在《外国文学》(1982年第10期)、《诗刊》(2011年第5期)上发表波德莱尔诗歌多篇。
目录
目 录
序言(余中先)
导言(克洛德•皮舒瓦)
卷一 恶之花(1861年)
献辞

显示全部
用户评论
虽然不是名翻译 而且翻译的还不错 但是我看不进去。。。
译者的问题。阅读体验很差。三星给书前插画。
竟然看到何家炜的名字
里面全是敏感词。。呵呵。。。
翻译的很逊色
如果不纠结有些诗有点刻意意译了的话,译文风格还挺不错,但是排版装帧怎一个坑爹了得,冲着插图买来的我一翻,好么,跟文爱艺那一版的一模一样,还没人家全,幸亏是铜版纸,我才释怀一点。前言显得多余,注释还好,一个意想不到的惊喜就是这本书中的诗收录得最全,实如介绍所说是目前最全的译本。总的来说,尽管有可取之处,但还是比较令人失望。
分数纯粹给这个译本
这本书在我的人生中几乎扮演了一个完美的隐喻——我开始理解情欲,并完成这部分自我的过程,正好和我读这本书的时间重叠。生活虽然毫无意义,也有妙不可言的时刻。
前附画作精美 刘楠祺译笔尚可 排版行间距过小,影响阅读,扣一星。
收藏