雪国

[日]川端康成

出版时间

2023-02-28

ISBN

9787505756052

评分

★★★★★
书籍介绍

倘若命运终成定局,你是否还会徒劳地追寻那转瞬即逝的亮光?

★诺贝尔文学奖获奖作品,日式物哀之美的深度书写,凝望人间悸动与徒劳瞬间的窗口。

★曾八次被改编为影视剧,川端康成耗时13年、引以为傲的心血之作。

★国宝级翻译家、“中国引入川端康成第一人”高慧勤巨献!家人亲自审读,逐字修订。

★该译本直接影响余华、莫言、贾平凹、阿城等一代作家,北大、清华推荐阅读!

★现代日本抒情小说的古典名作,装饰了昭和的文学史。日本的美都藏在川端康成的小说里!

★完整收录《雪国》《岁月》两篇小说,附川端康成诺奖演说词及授奖词

★金衣奖获奖设计师许晋维操刀,借“冬日静谧萧索之下的雪落感”,找寻川端康成式的物哀之美。平装双封设计。护封选用大地纸,内封选用高档牛皮纸,唯美烫银工艺,深度还原日式美学。书脊制作川端康成人像剪影,契合其50周年纪念珍藏价值。

★每个人的内心深处,都藏着一个雪国,如黑暗中的一颗星,照拂着生命。

★生命的虚无、洁净、哀伤,在这里达到了美的极致。

川端康成(1899—1972)

日本文学大师,诺贝尔文学奖得主,“新感觉派”领军人物。

1899年生于大阪。1926年连载成名作《伊豆的舞女》。1949年发表《千鹤》,获“艺术院奖”。1959年获歌德奖章。1960年获法国艺术文化勋章。1961年被授予日本第21届文化勋章。1968年获诺贝尔文学奖。代表作有《雪国》《伊豆的舞女》《千鹤》《古都》《睡美人》等。

他的写作继承并发扬了日本及东方“物哀”传统,以哀伤和怜惜体察自然万物的美好及伤逝。为反思现代文明,提供了“内向”的新出路。

高慧勤(1934—2008)

毕业于北京大学东语系日语专业,曾任中国日本文学研究会会长。1984年加入中国作家协会。数十年来,在日本文学研究、翻译等诸领域取得了卓越成就。译文唯美而深刻,在国内外译坛享有很高声誉。其主持翻译的《川端康成十卷集》,被誉为日本文学翻译领域新的里程...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 诺贝尔奖得主川端康成代表作,极致呈现日式物哀美学
  • 以雪国为背景,书写生命虚无、洁净与哀伤的徒劳瞬间
  • 完整收录《雪国》《岁月》及诺奖演说词,附高慧勤精译本
适合谁读
  • 喜爱日式古典文学与唯美主义风格的读者
  • 对生命虚无感、情感矛盾及物哀文化感兴趣的读者
  • 追求文字美感、偏好细腻心理描写的文学爱好者
读前提醒
  • 情节较弱,请侧重品味环境描写与人物内心细腻情感
  • 注意区分驹子的炽热真实与叶子的虚幻纯洁意象
  • 感受翻译家高慧勤笔下澄澈静谧的冬日氛围与语言美
读者共识
  • 文字如诗如画,将虚无之美与洁净之美推向极致
  • 情感纠葛微妙复杂,折射出命运摆弄下的无力与空虚
  • 译本功力深厚,深刻还原了川端康成式的物哀与禅意

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "她(叶子)的眼睛与灯光重叠的那一瞬间,就像在夕阳的余晖里飞舞的夜光虫"
  • "他(岛村)想,驹子大概也像蚕蛹那样,让透明的身躯栖居在这里吧"
  • "“你了解我的心情吗?“驹子忽地又把刚刚关上的纸拉窗打开,一屁股坐在窗沿上。 岛村半晌才说,“星星的光,同东京完全不一样。好像浮在太空上。“ “有月亮就不会是那个样子,今年的雪特别大。“"
  • "没有听众,也没有都市的尘埃,琴声就会透过冬日澄澈的陈孔,畅通无阻地响彻远方积雪的群山"
  • "待岛村站稳了脚跟,抬头望去,银河好像哗啦一声,向他的心坎上倾斜了下来"
  • "穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。"
  • "黄昏的景色在镜后移动着。也就是说,镜面映现的虚像与镜后的实物在动,好像电影里的叠影一样。出场人物和背暴没有任何联系。而且人物是一种透明的幻象,景物则是在夜霭中的朦暗流两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征世界。特别是当山野里的灯火映照在姑娘的脸上时,那种无法形容的美,使岛村的心都几乎为之动"
  • "清鼻涕簌簌地流个不停,像把脏东西都给冲了出来。"
作者简介
川端康成(1899—1972) 日本文学大师,诺贝尔文学奖得主,“新感觉派”领军人物。 1899年生于大阪。1926年连载成名作《伊豆的舞女》。1949年发表《千鹤》,获“艺术院奖”。1959年获歌德奖章。1960年获法国艺术文化勋章。1961年被授予日本第21届文化勋章。1968年获诺贝尔文学奖。代表作有《雪国》《伊豆的舞女》《千鹤》《古都》《睡美人》等。 他的写作继承并发扬了日本及东方“物哀”传统,以哀伤和怜惜体察自然万物的美好及伤逝。为反思现代文明,提供了“内向”的新出路。 高慧勤(1934—2008) 毕业于北京大学东语系日语专业,曾任中国日本文学研究会会长。1984年加入中国作家协会。数十年来,在日本文学研究、翻译等诸领域取得了卓越成就。译文唯美而深刻,在国内外译坛享有很高声誉。其主持翻译的《川端康成十卷集》,被誉为日本文学翻译领域新的里程碑。
目录
雪国
岁月
授奖词
日本的美与我——诺贝尔文学奖授奖仪式上的演说词
用户评论
轻型纸刷边,你们还真是玩出花来了。文章还可以,书不行,
早期作品更合口味,后期的几乎成了中老年言情小说,且噜嗦。高版雪国译文更佳
转瞬即逝的无常,人生的一个个片段
只读了雪国这一篇,语言实在是太美了…… 不过对作者在那一时期创作这样一个作品还抱有深深的疑问。
《雪国》唯美的意象描写融入人物情感的表达中,带着淡淡的哀思,其虚无之美、洁净之美与悲哀之美达到极致,使得本篇成为川端唯美主义代表之作。
少女驹子的单纯是美好的 却又是令人无奈愁容
“想不到她这人,竟会因为岛村偶然的一句话,造成那样的误会。于此也可看出她内心难以抑遏的悲哀。”炽热的驹子会被消磨掉的,那样的心境,任谁都拉不回来,岛村啊岛村,怎么办呢……
《雪国》晶莹剔透,简练隽永;《岁月》相较而言在意境上要差得多
川端康成的文字的确美极。但故事本身未能过多感染到我
收藏