书籍介绍
《非文学翻译理论与实践》是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。《非文学翻译理论与实践》也重在探讨各类翻译问题的解决方法。 《非文学翻译理论与实践》提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。
AI导读
核心看点
- 倡导简明英语,强调译文易读易懂
- 从词到篇章,系统讲解非文学翻译技巧
- 重视信息流动与语篇衔接的逻辑处理
适合谁读
- 备考北外高翻及MTI的研究生考生
- 从事政经、法律等非文学翻译的从业者
- 希望提升汉英笔译能力的英语学习者
读前提醒
- 不必拘泥原书练习,可自找材料实践
- 重点学习翻译思路,而非死记硬背
- 结合简明英语理念,尝试不同译法
读者共识
- 被誉为翻译界的黄宝书,干货满满
- 理论结合实践,对非文学翻译指导性强
- 部分例子偏政经,备考者需灵活取舍
本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。
精彩摘录
- "许多研究表明,外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms,collocations and sentence stems)。"
- "Fiction: "to fashion, form, imitate, invent". Poetry: "maker, creator, producer". Drama: "to do, act, perform"."
- "We define plain English as something that the intended audience can read, understand and act upon the first time they read it. Plain English takes into account design and layout as well as language. (我们把简明英语定义为:预期受众只需读一遍即可以理解并据此采取行动的语言。简明英语不仅强调语言,也强调外观设计和排版。)——Plain English Campaign, U.K. Plain lang"
- "从表面上看,本书编排的大致顺序是从较小的翻译单位到较大的翻译单位,即词语翻译、短语翻译(搭配)、句子翻译、组句成篇(新旧信息和信息流动)和篇章翻译,实际上各章还分别反映了非文学翻译的不同特点。"
- "输入“insurance glossary/terminology/terms/dictionary 等”,你可以找到英英保险词语表或词典。 要翻译“专升本”,输入“专升本college”。 关键词不仅限于文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情, "中国”也是关键词。 如要查日本前首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英语说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest。 查这个人所在机构名称(大学、研究所、公司、国际组织等"
作者简介
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授,联合国认证译员,中国法学会会员。1986年毕业于河南省汲县中等师范学校;在中学任教7年;自学外语;1996年3月毕业于北京外国语大学联合国译员训练部(现高级翻译学院)。业余时间从事同声传译和文件翻译工作。另著有《非文学翻译》(外研 社,2009)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(合著)(外文社,2012)等书。