青年翻译家的肖像

包慧怡

出版时间

2020-08-31

ISBN

9787309151350

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

翻译是一门怎样的手艺?在这本青年作家、资深译者、“灵魂画手”包慧怡的译评集里,你能看到一位优秀的文学译者是如何化身精灵,在两种不同的语言世界里往来穿梭,架设桥梁,耐心而精妙地编织出译文的经纬,让诗不再成为“翻译中的失去的东西”,而是翻译中的应有之物。

书中收录作者对自己翻译的十余部经典文学作品的细读心得、深度评论和译事漫谈,以及十余年所译诗文中的精彩篇章,并配以亲笔手绘插图十八幅。书名是对爱尔兰文学巨擘乔伊斯《青年艺术家的肖像》的致意——它不仅立体呈现了一位青年译者的样貌,更是诸多文学译者共同的写照。

包慧怡,青年作家,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学外文学院副教授,上海翻译家协会会员。曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心。已出版诗集《我坐在火山的最边缘》,评论集《缮写室》,随笔集《翡翠岛编年》,英文学术专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,以及《唯有孤独恒常如新》《爱丽尔》《好骨头》等十余部翻译作品。曾获爱尔兰文学交流会国际译者奖、中国书店文学奖年度翻译奖等,入选2019年 “上海青年文艺家培养计划”。

AI导读
核心看点
  • 资深译者包慧怡的译评集,收录十余部经典文学作品的细读心得与深度评论。
  • 书中配有作者亲笔手绘插图十八幅,以独特视角呈现文学译者的创作心境与样貌。
  • 探讨翻译作为手艺的本质,强调“忘我而无用的专注”,让诗成为翻译中的应有之物。
适合谁读
  • 对文学翻译过程、译者心路历程感兴趣的读者,以及渴望了解翻译艺术奥秘的人。
  • 喜爱伊丽莎白·毕肖普、西尔维娅·普拉斯、玛格丽特·阿特伍德等诗人作品的爱好者。
  • 欣赏细腻文字、追求精神专注与内心宁静,喜爱随笔与文学评论体裁的文艺青年。
读前提醒
  • 本书包含大量诗歌译文与评论,建议静心细读,品味文字间的音乐性与绘画感。
  • 部分篇章涉及互文性指涉,若熟悉西方经典文学背景,能更深层体会作者的妙趣。
  • 作者文字风格轻灵且具跳跃性,可将其视为理解文学与译者关系的入口,不必强求逻辑。
读者共识
  • 包慧怡文字兼具才华与谦逊,风格聪颖灵动,被誉为活在现实的理想主义者。
  • 书中“忘我而无用的专注”引发读者强烈共鸣,被视为治愈疲惫心灵的良药。
  • 装帧设计简约温馨,手绘插图精美,内容虽为旧文精选,但诚意满满,值得收藏。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "十三世纪神学家、方济各会总长波那文图拉将写书人分为四类:“有四种制作书籍的方法。有时是一个人写别人的字,不添也不改,他只是被称作“抄写员(scriptor)。有时一个人写别人的字,把别人的片断汇聚在一起,他就叫作汇编者( compilator)。有时一个人兼写别人的和他自己的字,但还是以别人的字为主,自己增添的字只是为了阐明问题,他就不能被称为作家,而只是评论者 (commentator)。有时一个人兼写自已的和别人的字,而用别人的字来作为证据,他就应该被称为作者( auctor)。""
  • "你为我写墓志铭时一定要说, 这儿躺着全世界最孤独的人。 毕肖普致洛威尔的信"
  • "节制与舒缓自始至终主宰着毕肖普的诗艺,也主宰她的创作态度,这从她的一封信中可以窥见端倪: “看起来,人们在艺术中需要的——为了体会艺术而需要的——是一种忘我的,完全无用的专注,而创造艺术也绝对离不开它。"
  • "到了商品时代的今天,旅行的门槛消失,成本降低、愈发被赋予众多它本身无力担负的使命和意义,在厌倦日常现实却难觅出口的年轻一代中获得了近乎宗教的地位。在这个旅行空前白热的时代重读出版于1965年的《旅行的问题》,我们会感慨于毕肖普的先知卓见——即使她的请问首先是针对作为终生旅行者的自己:“是怎样的幼稚:只要体内一息尚存/我们便决心奔赴他乡/从地球另头观看太阳?/去看世上最小的绿色蜂鸟?………可是缺乏想象力使我们来到/想象中的地方,不是待在家中?/或者帕斯卡关于安静地坐在房间里的话/也并非全然正确?”"
  • "回到毕肖普所说的“忘我而无用的专注”,对于愿意在劳作中安放生命的人而言,这是多么无价又公平的礼物。在这纷纭尘世间,我知道,你或许也知道,除了极度专注中产生的对时间的克服,没有什么其他幸福值得或者可能驻留。"
  • "吉姆如此评价晚年的塞西尔:“尽管她在狭窄的学术研究领域是个成功者,她一定明白她为自己选择了怎样一种奇怪的生活:禁闭在图书馆和地窖的小房间里,埋头于逝者的手稿,一种在无声的尘埃之领域里度过的职业生涯。”永远在一盏孤灯下翻阅古卷的现代隐士,这正是奥斯特长于刻画的那类人。虽然生活在此世,他们的心智更贴近中世纪修道院的缮写室。 作为抵御或者维护孤独的工具,翻译是一项将我们拉近地面的活动,一种谨小慎微、耐心而谦卑地把握世界的方式,能够赋予我们可贵的安心。"
  • "莫如说诗人以目光串起看似随机的景观,以游走的视线缝纫起地图的碎片一毕竟,世界地图( mappa mundi)在中世纪拉丁文中的原意是“世界之布”。“万事万物仅仅由‘和’与‘和’连接……看着看着,直到我们幼弱的视线衰微。”(《两千多幅插图和一套完整的索引》)在这张由目光缝起的地图上,那些线头打着结的地方就是关键事物的栖身之所。"
  • "从2006年秋天在稿纸上翻译当时最喜欢的《夜舞》诗,到今年春天最后一遍改定电子稿,七年光阴一晃而过,让我自己也有些难以相信。四十首诗译了七年,说起来实在不好意思,那一沓横纹信纸如今已经破损不堪,上面的钢笔字已有多处被水渍化开而难以辨认。然而这份译稿陪我走过了许多地方,在火车中,飞机上,或者随便哪个虚弱的时刻,重读并修改《爱丽尔》译稿成了我的习惯,而这些灵光诡谲的诗句从不曾在复读中失去魔力,却一次次使我惊喜于其中蕴含的音、画、义及情绪上的多重能量。"
作者简介
包慧怡,青年作家,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学外文学院副教授,上海翻译家协会会员。曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心。已出版诗集《我坐在火山的最边缘》,评论集《缮写室》,随笔集《翡翠岛编年》,英文学术专著《塑造神圣:“珍珠”诗人与英国中世纪感官文化》,以及《唯有孤独恒常如新》《爱丽尔》《好骨头》等十余部翻译作品。曾获爱尔兰文学交流会国际译者奖、中国书店文学奖年度翻译奖等,入选2019年 “上海青年文艺家培养计划”。
目录
小引 青苔深处
青年翻译家的肖像
忘我而无用的专注
全部的艺术就在于不要坠落
奥斯特的叙事遁形术

显示全部
用户评论
我对于翻译家的崇敬,始于包慧怡老师。是她把伊丽莎白毕肖普带入了我的生活,一个去阅读外国诗集的机会,人生多了一层维度。现在的包慧怡老师对我来说,就仿佛是一个火漆的印章,她翻译的著作我都想要去阅读,我想,那些肯定都是好书。
既为翻译家,又有诗人般的呓语,为读者造出瑰玮梦境,在某种不确定的深渊里保持着平衡,每篇文字都是一场场微光灼烁的诱引。包老师的文字,句与句、段与段之间常有令人思维的跳脱,对措辞的驾驭能力又让人觉得生动、有灵,有种直抵万物如同蝴蝶被正确的银针钉入标本盒的精微。
非常细腻而嬗变的笔法 每个作者在厨房街道和酒馆的一举一动她都能轻而易举捕捉 作家的一生镶嵌在他们的习得和描绘出的文字 与她作为后来者于之小心翼翼的揣摩奏响了极其强烈的共振 那些恒昌如新的情绪 会慷慨地流传到时间的尽头 而我们更要感谢像包慧怡这样的学者 会戴上丝绸制的手套 倾尽一生为我们描摹出这些经典本身的模样
[001]虽然很多篇目都读过了,但包师还是可爱!!
艰难而神秘的炼金术比黄金更美。
“语言的湍流藏匿暗礁也藏匿珍宝,在某个幸运的时刻,巴别塔的诅咒也可能会变身为意外的福佑。” 以前读散文和诗总是囫囵吞枣般掠过,看这本书时却不知为何仿佛能听到包慧怡的声音在一字一句地替我诵读,拽住我想要飞速扫过的视线,缓下我阅读的步伐。也许是因为在《但是还有书籍》里听过包慧怡自己读诗,让我略知了她的文字和译文的节奏,再看到这些字句时有了下意识的反应;也可能就只是因为她的文字对我有种不可言喻的魔力。
真不错,译诗真是站在巴别塔摇摇欲坠之巅触碰群星,我反正望洋兴叹了。给某科幻小说翻译的俳句(aka押韵三句半)简直可以作为我生涯之耻羞我一辈子。前半段是作者翻译的诗集的序言or译后记,很可以作为一些近现代英诗的入门导读,反正我是跃跃欲试想要读两本……后半部分的自选译作立刻扑灭我的热情。现代诗果然还是算了吧呃呃呃。btw非常喜欢普拉斯女儿的那句评论,全部的艺术就在于不要坠落 (The art was not to fall);艺术的极致确实就在于命悬一线的摇摆之中。
去单向看过包老师的新书发布会,只能说佩服得五体投地。此书看下来,不仅被安利了好多过去没了解过的诗人,还重新发觉了对已知文本的热爱,深觉这才是评论者完成使命的模样。但有一点瑕不掩瑜的校对问题我看没人说:125页阿特伍德那篇,是20世纪80年代而不是19世纪80年代,还有ee cummings的诗,标题是l (a,有几处打成了大写的I。
英美文学阅读太少致使读这本书时比较吃力,完全是一个知识输入的状态,等阅读了提及书目后再来读应该会好一些。插画很可爱,养一只叫伊西斯的猫猫真的会很酷诶🥺
my mentor on my amateur way of literature
收藏