罗马十二帝王传

盖乌斯·苏埃托尼乌斯·塔奎卢斯

出版时间

2019-12-01

ISBN

9787308196000

评分

★★★★★
书籍介绍

《罗马十二帝王传》是苏埃托尼乌斯的传世名作,也是罗马帝国时代最重要的拉丁文传记。该书所写的是处于历史中心地位的人物,即罗马帝国从尤利乌斯•恺撒到图密善之间的最初12个元首的生平事迹。本书除了为研究早期罗马帝国提供了丰富的史料之外,还因作者优美的文笔和精心的修辞被后世当作传记题材的典范。

盖乌斯•苏埃托尼乌斯•塔奎卢斯(Gaius Suetonius Tranquillus),罗马帝国历史学家,他的代表史作是《罗马十二帝王传》(亦称《十二凯撒传》)。另有《语法家》《修辞家》《名人传》《名妓传》等传记,还著有关于古罗马自然科学以及文法方面的作品,多数佚失。

谢品巍,拉丁语的学习者和古罗马历史的爱好者,热衷翻译古罗马人的传世著作,已译出的著作有:尤特罗庇乌斯:《罗马国史大纲》、佐西莫斯:《罗马新史》、《罗马君王传》、拉克坦提乌斯:《论迫害者之死》、菲德鲁斯:《罗马人的伊索寓言》、苏埃托尼乌斯:《十二帝王传》。

AI导读
核心看点
  • 本书聚焦罗马帝国前十二位元首的生平,从凯撒到图密善,详细记录其政治生涯、军事行动及宫廷秘闻。作者苏埃托尼乌斯以独特的传记视角,不仅提供史料,更展现早期罗马帝国的权力运作与社会风貌,是研究罗马史不可绕开的经典文献,具有极高的历史文献价值。
  • 书中大量篇幅描写帝王的私生活、性格缺陷、荒淫行径及怪异癖好,如卡里古拉的暴虐、尼禄的奢靡等。这些内容虽具猎奇色彩,但深刻揭示了权力对人性的腐蚀以及罗马统治阶层的道德沦丧,反映了作者对暴君统治的批判态度,展现了人性在绝对权力下的复杂与扭曲。
  • 作者采用非编年体的叙事结构,将传主的善行与恶行分开叙述,并大量收录占卜、预兆、谣言及民间传闻。这种写法虽被部分学者质疑严谨性,但保留了大量鲜活的社会细节与民俗资料。读者需注意其史料局限性,建议结合塔西佗等严肃史家著作对读,以获取更客观的历史认知。
适合谁读
  • 对古罗马历史、罗马帝国早期政治体制及社会文化有浓厚兴趣的读者。本书提供了大量关于罗马社会风俗、法律变迁及民众生活的细节,有助于理解罗马从共和向帝制转型期的社会心态,适合希望深入了解罗马帝国底层逻辑及历史背景的研究者与爱好者。
  • 对人物传记、权力心理学及人性复杂性感兴趣的读者。书中对帝王心理变态、道德堕落及权力斗争的描写极具冲击力,展现了极端环境下的人性黑暗面。适合喜欢阅读权谋故事、政治惊悚题材,或希望从历史案例中反思权力本质、领袖责任及道德底线的读者群体。
  • 古典文学爱好者及拉丁语文化研究者。苏埃托尼乌斯的文笔优美,修辞精巧,是拉丁语传记文学的典范。尽管部分译本存在争议,但原著的语言风格与叙事技巧仍具研究价值。适合对古典文献、古代修辞学及西方传记文学传统有学术兴趣或阅读需求的读者。
读前提醒
  • 本书并非严谨的编年史,而是充满八卦与传闻的传记集。阅读时请保持批判性思维,区分史实与谣言。书中大量关于帝王私生活的夸张描写可能带有作者的主观偏见或后世添油加醋,切勿将其作为唯一信源。建议配合塔西佗《编年史》或现代罗马史著作对照阅读,以校正认知偏差。
  • 译本质量参差不齐,部分读者反馈存在误译或语句不通顺的情况。建议选择权威出版社的正版译本,并留意译后记中的说明。若发现译名或内容疑点,可参考其他译本或原文资料。切勿轻信网络流传的盗版或劣质翻译版本,以免被错误信息误导,影响对历史人物的正确评价。
  • 书中涉及大量古罗马专有名词、官职名称及神话典故,阅读门槛较高。建议准备相关历史背景资料或工具书,以便理解上下文。对于不熟悉的帝王关系及政治事件,可先查阅简史或维基百科建立框架。切勿因部分章节晦涩或内容猎奇而放弃,应关注其背后的历史逻辑与社会意义。
读者共识
  • 读者普遍认为本书史料价值与文学价值并存,但需警惕其内容的片面性与夸张性。多数读者认可其作为了解罗马帝国早期社会风俗及帝王私生活的窗口,但强烈建议与严肃史学著作对读。任何试图仅凭此书构建完整罗马史观的做法都是危险的,必须结合多方史料进行交叉验证,以避免被作者的偏见或谣言误导。
  • 读者对书中描写的帝王荒淫、暴虐及变态行为感到震惊,认为这反映了罗马权力机器的异化与人性的堕落。尽管部分描写令人不适,但读者普遍认同这是历史真实的一部分,而非虚构。这种对黑暗面的揭露并未削弱本书的价值,反而使其成为研究权力腐蚀人性的重要案例,引发读者对道德与权力的深刻反思。
  • 读者对译本质量评价不一,部分读者指出存在误译、漏译及语句生硬的问题,建议谨慎选择版本。尽管有读者称赞某些译本精良,但整体反馈显示翻译难度极大,且不同译本差异显著。读者应优先选择学术声誉良好的出版社版本,并关注译者注释。对于有拉丁语基础或追求准确性的读者,建议参考原文或英文译本以获取更准确的信息。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "他往每个部落发去短信:“独裁官凯撒致贵部落:我向你们推荐某某某,以便他们经过你们之选举出任官职。” 为了不致因重新登记将来再召开会议,他规定,每年由大法官把一些没有登记入册的人补到死亡者的空缺上去。 除作为长官的随官人员,任何元老的儿子都不得到海外去。 有时他还派自己的扈从的士兵,发现有哪些美食逃过了监督,让他们就从餐馆把食品(甚至已摆上桌)拿走。 他的秃头很不雅观,这使他很烦恼,因为他发现这个缺陷经常成为诽谤者的嘲笑对象。因此,他惯常从头顶往前梳理那稀稀拉拉的头发;而在元老院和人民决定给予他的所有荣誉中,每次他最乐意接受和利用的莫过于戴桂冠的权利了。 他身穿镶红边的元老长袍,加缘饰的袍袖长到"
  • "凯撒死后,他从阿波罗尼亚返回。他进城时,天空晴朗无云,但在日轮周围突然出现了雨后彩虹般的光环。紧接着恺撒的女儿朱丽娅的坟墓被闪电击中;又,在他第一任执政官期间,有一次正在进行占卜时,像罗慕路斯遇到过的那样,有十二只兀鹰出现在他面前。当他宰杀牺牲时,发现所有牺牲的肝脏下端都向内折叠。"
  • "他在卡普里埃过上幽居生活后,开始经营起猥亵的特别密室,一度保密的淫窟。从各地成群搜集来的少女少男——其中包括那些被称作“斯姘特里”的骇人听闻的性行为发明者,当着他的面三人一组争先恐后地交媾,用这种情景重新唤起他自己已渐熄灭的性欲。在散步各处的卧室里,他饰以最猥亵的绘画、塑像,分置厄勒芳迪斯的书籍,以便每一个人在自己进行交媾时可随手得到指定的榜样。他甚至在森林树木丛中到处安排了维纳斯的去处,男女青年便在这里的山洞或者岩壁间当众表演潘神诸子和自然神女们,为此人们开始到处用一岛屿名称公开地称他为“老公羊”。 他还有更为丑恶可耻的放荡行为,说起来不堪入耳,难以启齿,更难以置信。他开始养育很年幼的男童,"
  • "由于他头发稀少而身体多毛,他便宣称,如果任何人在他经过时藐视他或是在任何情况下提及山羊的话,都会被视为犯了死罪。他会在镜子面前练习恐怖而狰狞的鬼脸,以此努力让自己本来就很冷酷而让人不适的脸变得更加狰狞。事实上盖乌斯无论在身体上和精神上都是病态的:在孩童时期,他曾经患过癫痫症;尽管青年时期的他也算得是能够忍受辛劳,但是他仍旧有几次由于突然地昏厥而几乎无法走路、站立、思考或者抬起头。他自己也非常清醒地意识到自己的头脑有病,所以有时候会计划暂时离开罗马几日,去清理自己的头脑;卡桑尼娅曾经给他服用了一些壮阳剂,这让他变得有些癫狂,而卡桑尼娅也由此而闻名。失眠症是对他的最大折磨:他每晚最多能断断续续地睡"
  • "还有一次,克劳迪亚听说一个人为了憋屁而伤害了健康,就计划颁布法令,规定在餐桌上放屁,不管出不出声都是合法的。……在大大小小的事情上,我们都能看到克劳迪亚的残酷和嗜血的本性。如果要严刑取证或者惩罚弑亲者,他会下令立刻依法执行,并且亲自督看。……在观看角斗表演时——不管是他自己还是别人筹办的——他都规定,受伤的角斗士必须被割断喉咙,尤其是持网角斗士,这样他就能看到他们死时的痛苦表情"
  • "一个好的牧羊人只是修剪羊毛,而不是给羊扒皮"
  • "只要他跟我同行, 即使四面火焰如海, 我们也能闯出来,双双返回, 因为他有丰富的智慧,无尽的主意。"
  • "一只乌鸦在泰比亚岩注巅聒噪一切会好,它不可能说“现在一切均好。”据说图密善本人梦见自己背上长出一个金瘤,认为这是一个无可置疑的预兆:他死后国家状况会比他在位时繁荣昌盛。由于他的后继皇帝们的廉洁和节俭,不久确实出现了这样的局面。"
作者简介
盖乌斯•苏埃托尼乌斯•塔奎卢斯(Gaius Suetonius Tranquillus),罗马帝国历史学家,他的代表史作是《罗马十二帝王传》(亦称《十二凯撒传》)。另有《语法家》《修辞家》《名人传》《名妓传》等传记,还著有关于古罗马自然科学以及文法方面的作品,多数佚失。 谢品巍,拉丁语的学习者和古罗马历史的爱好者,热衷翻译古罗马人的传世著作,已译出的著作有:尤特罗庇乌斯:《罗马国史大纲》、佐西莫斯:《罗马新史》、《罗马君王传》、拉克坦提乌斯:《论迫害者之死》、菲德鲁斯:《罗马人的伊索寓言》、苏埃托尼乌斯:《十二帝王传》。
目录
所用版本说明 i
被奉为神的尤利乌斯 1
被奉为神的奥古斯都 62
提比略 138
盖乌斯•卡里古拉 188

显示全部
用户评论
不是那种历史故事型的书,比较像正史的叙述风格,翻译尽力了但还是有些拗口,古罗马就没有什么现代意义上的正常人啊
的确比商务版精良,但对照拉丁文细读,还是会有不少误译和误解,迄今发现的一些例子:Tib. 59.1 gravitas 被译成了“严厉”(严厉对应的词是 severitas);Tib. 52.1. 他既不喜欢德鲁苏斯也不喜欢日耳曼尼库斯,译文意思完全相反;Calig.3.2 (古老遗骸- 士兵阵亡只有七年,称不上古老),另外,《卡利古拉传》标题译作【盖乌斯·卡利古拉】这种称呼格式不对,Claud. 7.内的称呼也要修改,Dom.10.4,15.1. 提到的两人不是堂兄弟…… 给四星鼓励吧,这类书能不计成本翻译出来,就是功德。
尤里安克洛提乌斯王朝除了克洛提乌斯都喜欢暴虐式性悦😢
苏托尼厄斯是一位多产的文学史学家,传世之作主要有《十二凯撒传》,采用传记体形式,详细记述从凯撒到图密善十二个罗马皇帝的生平事迹,是一部典型的人物传记汇编。【试读】
2022.7.9
常听人说,不读史无以明智。以前并无太深的感受,方今读完本书,始觉书中自有大乾坤,给我启发良多。本书的一个主题是“人性之复杂”。《十二帝王传》中多是暴君,于我这种从小浸淫于非黑即白的“春秋笔法”之历史中的孩子来说,会感觉到没头没脑。苇斯巴芗赫赫武功,被奉为神明,年轻时竟是一个谄媚之徒;克劳狄乌斯以宽容治国,竟也会被弄臣以及后宫轻易左右,是一个意志力薄弱的老头;奥古斯都意志力极强,非常自律,克勤克俭,但过于刚猛的品质使其在家庭教育方面一败涂地;图密善性格虽然阴郁,但是刚上台时勤政为民,可没过多久就展现出了其残暴的一面,让人唏嘘“靡不有初,鲜克有终”似乎是一条对人性侧写的铁律。人性是如此复杂,难以诠释,以至于用“好”“坏”两个字定义一个人显得那样粗糙、粗暴,不负责任。
不知道怎么回复短评,只能用这种方式回答一位朋友的短评: Tib. 52.1. 他既不喜欢德鲁苏斯也不喜欢日耳曼尼库斯,译文意思完全相反。 我的译文:无论是亲生儿子德鲁苏斯抑或养子日耳曼尼库斯,他都不对他们施以父爱。 意思好像没问题吧?我只是把否定放到了后面而已。因为原文太过修辞,我很难保持语序一致。 Tib. 59.1 gravitas 被译成了“严厉”(严厉对应的词是 severitas) severitas表示严厉(一种态度)没错,但不是严厉只能对应severitas。gravitas就跟它形容词一样实际意思只是一种沉重感,但如果跟人进行抽象关联,解释成严酷、严厉好像也没什么问题。 这本书出版后确实有朋友提了一些意见,也发现了一些错误,后续希望能有机会更正。
我不喜欢将De Vita Caesarum叫作“本纪”,异象预兆遍地跑,经常不按编年纪事,更像中国的《汉武故事》这一类文献。建议与Tacitus、Dio、Plutarch对读,很多细节可以读出问题来。苏维托尼乌斯有点蔫坏,“我真的不想提”然后又扯一大堆黑料哈哈哈。谢老师这个译本确实比较精良
下载
收藏