法律翻译理论与实践

李克兴

出版时间

2007-08-01

ISBN

9787301122686

评分

★★★★★
书籍介绍
《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。 法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古旧副词、重复词;而法律篇章的文体又十分严谨、缜密,故对法律篇章的翻译要求与对其他文体是截然不同的。 英文法律文书中究竟有多少种典型的固定句式以及如何翻译这类固定句式?什么是“shall型最恰当的译法?它与其他情态动词的用法和译法有何不同?如何处理法律文书中的古旧副词、重复词?如何分析超级长句和解开超级长句翻译之谜?这些实用题目都是《法律翻译理论与实践》所要探讨的。
精彩摘录
  • "解构主义以及文化学派等,都沾一点边,都能隔靴抓点痒,但都有点虚无缥缈。要认定某一理论能充分描述或指导法律翻译,未免是言过其实或故弄玄虚。所谓纯翻译理论,除了成为翻译博导需要一些以外,对实际翻译工作帮助不大。语言基础打得好些,对原文理解透彻一点,再把本书中介绍的一些法律翻译的基本原理、原则、标准,以及方法和技巧好好消化一番,再读几本源语的刑法、刑事诉讼法、民法、民事诉讼法以及属于民法子类的合同法、公司法、票据法等,就可以在法律翻译界混了。当然,要混得出类拔萃一点,让自己的译文无懈可击,或者说,我的译文就是定稿,同原文一样具有无可争议的法律效力,还需要译者在精确表达及言简意赅方面下一番苦功夫。"
  • "在所有门类的翻译领域中,除了诗歌,恐怕没有比法律翻译更困难的。不过,从事这一类行业的收入,除了金牌同传,恐怕也是最高的。在香港,年薪百万的从业者也不乏其人。绝大部分律师行向客人收取的服务费是每小时2000到5000港元,其中涉及到的法律文件的翻译收费也不会少于每小时2000港元。一家新公司上市,一次兼并,一起官司,涉及的文件处理费用动辄百万。而香港的绝大多数律师和法官,目前得心应手的语言仍然是英文,换句话说,他们还无法用像样的中文写出司法文书。但大部分涉案人士往往不谙英文;即使懂,也未必懂法律英文。所以为了使涉案人士真正了解案件情由,或明白合约条文确实没有歧义或陷阱,在翻译上花些小钱,不但可以"
用户评论
呃,有了这本书,其实足够用了。他课上的例子基本上都还是这个书里的[扶额]
大一下选修 其实很有用的一门课
一本不错的书。虽然不是面面俱到,但几个章节中推荐的译法对涉外法律翻译挺有帮助的。
就很想念研一还能静下心学习的时光吧
法律翻译入门级别的书吧 讲的还比较细也易懂
下载
收藏