日瓦戈医生

[苏]鲍里斯·帕斯捷尔纳克

出版时间

2023-10-01

ISBN

9787221177926

评分

★★★★★
书籍介绍

★备受争议的诺贝尔文学奖获奖作品

★“你可以决定你的人生”

★罗素、毛姆、艾略特、赫胥黎、格雷厄姆•格林……众多世界文豪纷纷盛赞,翻译家力冈、华东师范大学教授冀刚联袂翻译。

★附赠:原创人物关系图、“俄国的四季”明信片

-

【编辑推荐】

★备受争议的诺奖获奖作品。

本书时间跨度半个世纪,通过俄国医生日瓦戈的人生历程,从全新的角度表现了俄国两次革命和两次战争,引发了广泛讨论,是一部富有深度的世界名著。

★知名译者打造精彩译本。

翻译家力冈、华东师范大学教授冀刚合作翻译,行文流畅富有文采,并增加多条注释,方便阅读。

★重磅附赠。

(1)原创人物关系图,秒懂人物关系、别名、昵称,扫清阅读障碍。

(2)“俄国的四季”明信片,巡回展览画派大师力作,细腻展现作者笔下的景色。

-

《日瓦戈医生》是苏联作家帕斯捷尔纳克的长篇小说,该作描述俄国医生日瓦戈与妻子托尼娅以及美丽的女护士拉莉萨之间的故事,被认为是一部带有自传性质的作品。

小说通过描写日瓦戈医生的个人际遇,从一个全新的角度表现了俄国两次革命和两次战争期间的另一侧面,体现了战争的残酷、毁灭的无情。

《日瓦戈医生》时间跨度约半个世纪,描写了活动于上述历史时空中的各阶层的60多个人物,表现了他们在历史变动年代的复杂情绪感受、他们对时代所进行的思考。

全书是作家在战后岁月里从一个独特的视角对20世纪前期俄国历史所作的一种回望,并涵盖着他对这一历史过程的反思。

该作为作者赢得了诺贝尔文学奖。

作者:鲍里斯•帕斯捷尔纳克,苏联诗人、作家、翻译家,诺贝尔文学奖得主。早期创作众多诗歌,马雅科夫斯基称其为“诗人中的诗人”。此外,他翻译了大量外国文学作品,所译莎士比亚、歌德、席勒等大家名著,享有盛誉;凭借长篇巨制《日瓦戈医生》获得诺贝尔文学奖。译者:力冈,翻译家,翻译俄苏文学作品数百万字,译有《安娜•卡列宁娜》《复活》《静静的顿河》《风雨人生》《日瓦戈医生》(合译)等。冀刚,华东师范大学教授,长期从事俄语翻译工作,被中国翻译协会表彰为“资深翻译家”。译有《雨果》《马克•吐温》等;合译有《屠格涅夫》《日瓦戈医生》等。

AI导读
核心看点
  • 本书以日瓦戈医生的个人命运为线索,全景式展现俄国从1905年革命到内战结束半个世纪的历史变迁。作者拒绝宏大叙事与阶级斗争视角,转而聚焦战争与动荡中普通人的生存困境、情感创伤及精神坚守,深刻揭示时代洪流对个体生命的无情碾压与毁灭。
  • 小说深入探讨了在极端政治环境下人性的异化与坚守。书中批判了以暴力与谎言统治社会的行径,强调真理与道德的力量。日瓦戈作为医生与诗人,其理想主义与软弱性使其在历史夹缝中挣扎,展现了知识分子在狂热时代中保持独立人格的艰难与悲壮。
  • 作品包含大量关于爱情、生命与死亡的哲学思考,日瓦戈的诗作附录更是全书灵魂所在。译者力冈与冀刚的译本文字优美且富有冰雪气息,并附赠人物关系图与历史注释,有助于读者理清复杂的人物脉络,深入理解俄国文学传统中对苦难与救赎的深刻反思。
适合谁读
  • 适合对20世纪俄国历史、苏联文学及诺贝尔文学奖作品感兴趣的读者。本书提供了不同于官方叙事的民间视角,帮助读者理解那段充满疯狂与苦难的历史时期,以及战争与革命对普通人生活的真实影响,具有极高的历史认知价值。
  • 适合关注个体命运、人性探讨及存在主义思考的文学爱好者。书中对爱情、亲情、道德困境的细腻描写,以及对环境压迫下人性扭曲的批判,能引发读者对自由、真理与个人责任的深刻共鸣,适合喜欢深沉、严肃文学风格的读者。
  • 适合希望提升文学鉴赏能力、了解俄国文化背景的读者。书中涉及大量俄国历史事件、政治派别及文化典故,配合译者的详细注释与背景介绍,可作为了解俄国社会变迁、文学传统及知识分子精神历程的重要窗口,适合有一定阅读耐心的读者。
读前提醒
  • 本书人物众多且关系复杂,部分角色有别名或昵称,阅读前务必仔细查看附赠的人物关系图,避免混淆。同时,书中涉及大量俄国历史背景与政治术语,建议利用译者提供的注释辅助理解,切勿因背景知识缺失而放弃阅读。
  • 本书叙事风格沉静、内敛,缺乏传统商业小说的强情节与爽感,部分读者可能觉得沉闷或人物性格单薄。请调整阅读预期,将其视为一部历史反思与哲学沉思之作,关注作者在历史缝隙中对人性光辉的捕捉,而非追求戏剧性的情节反转。
  • 书中日瓦戈的诗作是理解其精神世界的关键,切勿跳过。这些诗歌不仅是文学创作,更是作者对时代、生命与爱的终极表达。建议结合正文情节反复诵读,体会文字背后的情感张力与思想深度,否则将错失本书最核心的艺术价值与灵魂所在。
读者共识
  • 读者普遍认为本书是反战与反极权的经典之作,深刻揭示了时代灾难下个体的无力与悲惨命运。虽然部分读者批评人物塑造缺乏逻辑或显得模糊,但更多人认同其作为历史见证的价值,认为它真实记录了那段疯狂岁月,是对人性尊严的悲壮捍卫。
  • 译本质量获得高度认可,力冈与冀刚的翻译被赞为经典,文字流畅且保留了原作的文学美感与冰雪气息。读者认为该译本有助于扫清阅读障碍,但同时也提醒,本书阅读门槛较高,需要读者具备较强的历史背景知识与耐心,不适合追求快节奏阅读的群体。
  • 尽管存在争议,但读者一致肯定本书在文学史上的地位及其对人性的深刻洞察。许多读者表示,读完本书后感到沉重与压抑,但也因此更加珍惜和平与自由。本书被视为理解俄国文学传统、知识分子精神及历史悲剧的重要必读之作,具有不可替代的思想价值。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我同你就像最初的两个人,亚当和夏娃,在世界创建的时候没有任何可遮掩的,我们现在在它的末日同样一丝不挂,无家可归。我和你是几千年来在他们和我们之间,在世界上所创造的不可胜数的伟大业绩中最后的怀念,为了悼念这些已经消失的奇迹,我们呼吸,相爱,哭泣,互相依靠,互相贴紧。"
  • "最大的痛苦在于:我爱你可你不爱我。我极力想找出这种责难的含意,想解释它,证实它,于是到自己身上去找原因,回顾我们整个生活和我对你所了解的一切。可是我找不到缘由,回忆不起做了什么错事招致这样的不幸。你是误解了我,不是善意地看我,你看到的我是歪曲了的,就像照哈哈镜里的面影一样。 可我是爱你的。啊,我多么爱你,你是难以想象的!我爱你身上一切独特的禀性,不论它们是好是坏,爱你身上一切普普通通的特点;它们结合起来便不同寻常,这才是我所珍惜的。我爱你那因为这些内在精神而变得高尚的脸庞,没有这一切也许你并不漂亮。我爱你的天赋和聪慧,它们仿佛完全弥补了你所缺乏的意志力。所有这一切,对我都弥足珍贵,我不知有比你"
  • "“那时在俄罗斯大地上出现一种荒谬的思想——人们对自己的看法失去了信心,这是最大的不幸,是后来罪恶之源。人们误以为,遵从道义感去行事的这种时代已经一去不返了;如今应该唱一个共同的调子,应该靠别人强加于自己的看法来生活。于是词藻开始统治一切,起初是无政府主义的词藻,后来是革命的词藻。”"
  • "“我不知道,人民会不会自觉地奋起,团结战斗,也许这一切只是以人民的名义来进行。这种重大的事件是无需戏剧性的证明的。即使没有这点,我也是深信不疑的。对巨大事件去溯本求源是无聊的。缘由并不存在。家庭的口角有自己的起因。在相互揪头发、摔碗碟以后,怎么也弄不明白,谁第一个动的手。一切真正伟大的事物,像宇宙一样是无所谓开端的。它突然出现在你的面前,却不知是如何发生的,仿佛是个永恒的存在,或者从天而降。” “我也认为,俄罗斯注定会成为有史以来世界上第一个社会主义王国。当这事发生时,我们会惊得目瞪口呆,等清醒过来时,失去的记忆有一半我们再也无法恢复。我们不会记得事件的先后,也不想去寻找巨大变故的原委。我们会"
  • "每个人所关心的只是依据经验的自我检查,而掌权者则尽全力躲开真理,为的是臆造出自己永无错误的谎言。"
  • "我以为,潜伏在人身上的兽性如果能够靠吓唬,不论是靠监牢,还是靠因果报应来制服的话,那么,人类最崇高的象征就是手执皮鞭的马戏团驯兽师,而不是牺牲自我的传教士了。然而,事实却是,千百年来使人类超越禽兽而且不断前进的,不是鞭子,而是真理的声音,是不用武器的真理的无可争辩的力量和真理的范例的诱导。至今人们都认为,福音书中最重要的是那些道德格言和训条,我却认为,最主要的是耶稣说的醒世警言都是来自生活,用日常生活现象阐明真理。其基本意思是:人和人永远是有联系的,生命是象征性的,因为生命是有重要意义的。"
  • "环境的可怕也就在这里。环境杀人靠雷与电吗?不是的,环境杀人是用白眼和流言蜚语。到处是明枪暗箭。一根蛛丝是可以扯断的,如果已编织成网,你就无法从中脱身,只有越缠越紧了。 所以卑鄙者和弱者往往能制服强者。"
  • "刚来的时候,春天和夏天是很难熬的。我们累得一点劲儿也没有了。现在,冬天晚上,我们就可以休息了。还得感谢供给我们煤油的萨姆杰维亚托夫,使我们能够围坐在煤油灯前。女人们缝纫或者编织,我同亚历山大·亚历山德罗维奇朗读书。生着炉子,我作为公认的管炉子的好手,负责看管炉子。我要及时关上风门,以免放走热气。要是有块没烧透的木头压住火,我就把它取出来,夹起这块冒烟的木块跑出屋门,使劲朝雪地里一扔。木块像火星四射的火炬从空中划过,照亮沉睡的黑魑魑的花园及银白色的四边形的草地。木块发出吱吱声,落进雪堆里,熄灭了。 我们一遍遍地朗读《战争与和平》、《叶甫根尼·奥涅金》和其他史诗,我们朗读司汤达的《红与黑》和狄更斯"
作者简介
作者:鲍里斯•帕斯捷尔纳克,苏联诗人、作家、翻译家,诺贝尔文学奖得主。早期创作众多诗歌,马雅科夫斯基称其为“诗人中的诗人”。此外,他翻译了大量外国文学作品,所译莎士比亚、歌德、席勒等大家名著,享有盛誉;凭借长篇巨制《日瓦戈医生》获得诺贝尔文学奖。译者:力冈,翻译家,翻译俄苏文学作品数百万字,译有《安娜•卡列宁娜》《复活》《静静的顿河》《风雨人生》《日瓦戈医生》(合译)等。冀刚,华东师范大学教授,长期从事俄语翻译工作,被中国翻译协会表彰为“资深翻译家”。译有《雨果》《马克•吐温》等;合译有《屠格涅夫》《日瓦戈医生》等。
目录
第一部
第一章 五点钟的快车       002
第二章 另一境地的少女      020
第三章 斯文季茨基家的圣诞舞会  062
第四章 大势所趋         091

显示全部
用户评论
时代的一粒灰,落在个人头上,就是一座山。
从尤拉到日瓦戈医笙,从一部没有人敢出版的文学小说到被政冶操纵的傀儡,帕斯捷尔纳克为这部作品不惜卑微到抛弃所有的尊严,这是作为近代俄罗斯作家的血性,责任,担当和一脉相承的品格。
日瓦戈是一个理想主义的人,理想,软弱,纠结,看他的人生不会觉得痛快,而是觉得十分挣扎。
我觉得日瓦戈过于理想主义,飘在半空,所以谈论问题时往往似是而非,他不是有实权的上层,也不是最困苦的底层,他与过去断得并不彻底,对未来看得也不够清晰,所以他是纠结的,痛苦的
读完这本书有些闷闷的,就像看完一部有些沉闷,有些文艺的电影,意犹未尽并如鲠在喉,这大概就是名著的魅力吧。
这本书的布局不算复杂,几十个人物,线性发展的故事,但是讲述的是一个巨变的时代,所以变得伟岸起来
力冈和冀刚的译本是比较经典的,两人的翻译功底在那里,文字带着扑面而来的冰雪气息
收藏