区线与环线

[爱尔兰]谢默斯·希尼

出版时间

2016-06-30

ISBN

9787219098707

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《区线与环线》是诺贝尔文学奖得主希尼的第12部诗集,于2006年出版并于当年获得英国最富盛名的诗歌奖艾略特奖(the 2006 T.S. Eliot Prize for Poetry),2007年现代诗歌奖(winner of the 2007 Poetry Now award)。这部诗集既有对当前世界最严峻的政治问题的关注,也有对前辈诗人的致敬和缅怀。但整部诗集中起支撑作用的,还是诗人一贯的对自己从小生活 和成长的地方,那里的人和事的回忆与记录。那里的道路、河流和树木,那里的邻居、同学和亲友。这些不同的主题相互呼应,童年记忆与时代问题相互交织,历史与现实彼此回响,构成了一个紧密关联又激烈冲突的世界,一个有着历史景深和统一空间的活生生的社会,又透出一种恩典般的精神之光。希尼保持着对现实生活的冷静观察和对内心情感的温暖信任,真实、朴素、深刻地写出了一个真实存在的世界,一个充满意义的、迷人的世界,为我们建造了一个强大的抵御虚无与混乱的精神栖居地。

【作者简介】谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师,后回母校担任文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》享誉诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。出版《开垦地:诗选1966—1996》《电灯光》《区线与环线》《人之链》等诗集、评论、戏剧多部,《踏脚石:希尼访谈录》对其生平和创作进行了全面解析。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授,获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等一系列重要奖项。1995年因“作品洋溢着抒情之美,包容着深邃的伦理,批露出日常生活和现实历史的奇迹”获诺贝尔文学奖,被称为“爱尔兰继叶芝之后最伟大的诗人”。

【译者简介】雷武铃, 诗人,译者,文学批评家。1968年...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主希尼第十二部诗集,获艾略特奖
  • 交织童年记忆与时代政治,构建精神栖居地
  • 以朴素语言记录故土人事,透出恩典之光
适合谁读
  • 热爱爱尔兰文学及诺贝尔文学奖作品读者
  • 关注诗歌如何回应历史与现实问题的读者
  • 喜欢细腻情感与乡土记忆书写的诗歌爱好者
读前提醒
  • 建议结合译后记阅读,以深入理解诗歌内涵
  • 注意译文可能带来的阅读阻力,保持耐心
  • 关注诗中具体意象,体会语言背后的情感
读者共识
  • 译后记真诚透彻,极大提升了阅读体验
  • 诗歌风格朴素深沉,扎根土地与伦理性
  • 部分读者认为译文略显生硬,需反复品味

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "五 “给天堂里的麦克·乔伊斯”—— 这题目自然地出现在我心里 麦克,我开头这行诗 如果不是出自空无, 就是出自遥远的某地: 一间卧室,明亮的早晨, 一个男人和一个女人 他们背靠在床头 而我就坐在床脚。 那是你第一次休假, 一个陌生人抵达了 座单层房子, 但天堂一般 足以让人一直待在那里。"
  • "它首先变回杂草地,之后 再变为仓库和砖场(被称作 克里夫草地工业园), 它战时灰色的控制塔被重建装满玻璃 成了棱角分明的CEO风格别墅: 图姆机场变成了本地历史。 机库,跑道,弹药库,半桶形掩蔽棚, 周边带刺的铁丝网,都遗忘了,消失了。 但没遗失的是雏菊的芬芳 和新铺马路上热沥青的气味,1944年 复活节星期一。还有那天下午两英里外 一年一度的图姆集市鲜亮的售货棚, 那因无法去到而更显明亮的一切。 我们没有廉价货推,没有 风雨棚,无帽,或扎缎带的俗艳品: 世界在那里,而我们在别处, 不在那里,也不会去那里。麻雀可以飞落, B-26轰炸机没有返回,但那天空 在被征收令篡夺的土地之上 守望和等待着"
  • "我到来时,在草地上 给寂静充满生气, 但时刻准备飞离 旦发现不对劲的举动 我离去时,在常春藤中。 正是你,乌鸫,我爱你。 我停车,止步,小心翼翼。 呼吸。只是呼吸,然后坐下, 我曾翻译过的诗句 回来了:“我要离开 去到死亡之屋,去我父亲那里 在低低的泥土屋顶之下。” 我想起有一个已经去找他了, 那个沉静的小舞蹈家—— 萦绕心头的儿子,丧失了的小弟弟—— 在院子里欢喜雀跃, 看到我回到家,那么高兴 在我想家成疾的第一个学期结束时。 我想起一个邻居的话, 在那场事故之后很久说的: “那只鸟站在棚屋顶上, 在那屋脊上站了好几个星期 我当时什么也没说 但我一直不喜欢那只鸟。” 自动锁砰的一声 关上了,"
  • "希尼诗歌对我的教育首先是一种校正、纠偏,帮助我重建了对西方现代诗歌的认识。我和大多数同时代读大学的人一样,都是头脑里先有一个文学史概念,然后再接触具体作家和作品的,或者在选择和阅读具体作家作品时总有一种文学史的幽灵在暗中紧随。之所以这样是由当时的客观现实条件所造成:一,新中国成立后我们大学的文学教育以文学史为核心课程。这种文学史表面上是一种历史叙述,但它实质的核心是这种历史叙述所贯穿的线索。这条线索既是线性的历史时间,又是单向的逻辑理性,同时还是唯一的价值和意义。这种概述性课程,用一种文学史观(理论思想)把历史上所有文学事实(史料)编排起来,给出一个历史性的评判和价值定位。这种文学史最主要的目"
作者简介
【作者简介】谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师,后回母校担任文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》享誉诗坛。1972年和家人移居爱尔兰都柏林。出版《开垦地:诗选1966—1996》《电灯光》《区线与环线》《人之链》等诗集、评论、戏剧多部,《踏脚石:希尼访谈录》对其生平和创作进行了全面解析。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授,获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等一系列重要奖项。1995年因“作品洋溢着抒情之美,包容着深邃的伦理,批露出日常生活和现实历史的奇迹”获诺贝尔文学奖,被称为“爱尔兰继叶芝之后最伟大的诗人”。 【译者简介】雷武铃, 诗人,译者,文学批评家。1968年生,湖南人。北京大学外语学院文学博士,现为河北大学文学院教授。出版诗集《赞颂》《蜃景》《地方》,研究专著《自我、宿命与不朽:伊克巴尔研究》,诗歌翻译《区线与环线》(希尼),《踏脚石:希尼访谈录》即将出版。另有零散诗歌、评论、翻译多篇发表。
目录
芜菁切碎机
震颤
波兰枕木
阿纳霍瑞什,1944
给天堂里的麦克·乔伊斯

显示全部
用户评论
(译后记看着特别感动
怎样把细节传达的更有趣,和有没有乡土经验没有关系吧
祝福自己 以即兴 和偶遇之名。 ——《即兴》 我从那片荒野中出来 像一个未受洗的人,知道凌晨三点的 黑暗和撕成碎片的面纱。 ——《在爱荷华》 “如果艺术教会了我们什么,”他说,用引语战胜 生活,“那就是人的存在是私密。” ——《白桦林》 从译后记,发现一种新的诗观:写一个世界。
读了三遍,意识到那种“费劲”、“警惕感”、“节奏感差”源于译者。district and circle太牛逼了。还有少部分也达到了期待的水准(inspiring)。不知道是不是译者有意增加阅读难度,我猜原版的叙事是更畅快的。等看完原版再来评价吧。
认真、朴实的译作,译后记写得很精彩,能够汲取到很多养分。雷老师既是一流的诗人,也是当代极为罕见的,能够真正做到以灯燃灯,以心传心的诗歌教师。
荣光,沉抑,静止。
Face to face with her was an education
那就是人的存在是私密
@2017-06-17 23:35:35
收藏