人之链

[爱尔兰]谢默斯·希尼

出版时间

2016-06-30

ISBN

9787219098691

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《人之链》是诺贝尔文学奖得主希尼的最后一本诗集,出版于2010年,获得2011年《波士顿环球报》年度最佳诗集(A Boston Globe Best Poetry Book of 2011)、格里芬诗歌奖(Winner of the 2011 Griffin Poetry Prize)和现代诗歌奖(Winner of the 2011 Poetry Now Award)。诗集立足于诗人晚年,深入过去找回经历中的每一次启示和证明。其核心是一个不断扩展的形象: 人与人拉起手站在一起,逐渐连成一片,跨越时空蔓延而去。这 里有关于亲情和友爱的伦理,有劳动者之间的互助协作,对转世重生的冥想,有对家人亡魂的拥抱,有神秘之光幽微的闪烁,也有对新生儿好奇的凝视。这些形象以各种方式勾连、映射、互衬,在回忆之光中结合成为一个整体的象征,代表一个完整而有机的世界。诗人这些晚年的作品,拥有一种平静的光亮,就像夏天的夜晚没有黑暗下去,而是变得越来越晴朗。

【作者简介】

谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师,后回母校担任文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》享誉诗坛 。1972年 和家人移居爱尔兰都柏林。出版《开垦地:诗选1966—1996》《电灯光》《区线与环线》《人之链》等诗集、评论、戏剧多部,《踏脚石:希尼访谈录》对其生平和创作进行了全面解析。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授,获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等一系列重要奖项。1995年因“作品洋溢着抒情之美,包容着深邃的伦理,批露出日常生活和现实历史的奇迹”获诺贝尔文学奖,被称为“爱尔兰继叶芝之后最伟大的诗人”。

【译者简介】

王敖 诗人,译者,评论家。1976...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主希尼晚年绝笔,获多项国际诗歌大奖。
  • 以“人之链”意象串联亲情、劳作与生死冥想。
  • 文字质朴克制,如夏夜般平静光亮,充满回忆。
适合谁读
  • 热爱爱尔兰文学及外国诗歌的资深读者。
  • 对谢默斯·希尼生平与创作风格感兴趣的读者。
  • 寻求在晚年回忆与生死主题中获得慰藉的人。
读前提醒
  • 诗歌叙事性强,需耐心品味细节而非追求刺激。
  • 建议结合译后记阅读,以理解深层意象与背景。
  • 初读可能感觉平淡,重读方能体会其内在悸动。
读者共识
  • 王敖译本精准,词句密度高,传达出原诗神韵。
  • 风格朴素明亮,情感细腻,令人感受到巨大悸动。
  • 部分读者认为叙事性强,诗意稍弱,需反复咀嚼。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "端着刚从火盆下面 抽出的窄盘,沉甸甸的, 盛满了白灰,仍然灼热, 带着火星的碎屑 …… ……我感到一阵 失去亲人的悲痛,在知道这个说法之前。"
  • "九 …… 我现在愿意相信书籍里葆有的 那种坚韧持久 拒绝褪去的手感。"
  • "在后来的岁月里,甚至不再提起。/而现在,开车带他们来的人开车/带他们回去,我们会在入夜之前到家。 在楼梯台阶前,他去世前一周/我扶他去卫生间,我的右胳膊/感受到他腋下,稀疏如网的重量。"
  • "我看他挥着胳膊,喊些什么听不清楚/到处都是哞哞的牛吼,一辆辆卡车/在院子最远的那边轰鸣,互相吵嚷的小商贩们//现在又冲着他去了,我们对视的目光/就此分开了,我感到一阵/失去亲人的悲痛,在知道这个说法之前。"
  • "然而,我也记得——/当斑尾林鸽咕咕倾诉在/收获干净的三十亩地的一角//当我深吸着,清凉的空气/置身一排巨大的干草滚筒/列在斜阳里的黄金之国——//德里克・希尔最后一次/坐在我家餐桌前/说过的话,//他已经无法再忍受/看着日落西山,请求我们/让他背对窗口。"
  • "树上有叶子/没有犁过的空地上,有草 我获得了经验。我曾在那里。/我在此地,此地也在我体内。"
  • "伟大的诗歌常常具有一个特点,不管它说的是什么,它做的同时就是它说的。它说的是自然它成为自然里的一道泉源,它说的是死亡它滑下生命的悬崖要死给你看,它说的是虚无它变成虚无的容器让你听个回响,它说的是人之链——它一次次联结了我们。在更高的存在看来,它跟人没区别,在我们看来,它似乎有神性。它存在于读它的人的呼吸、身体的造型之中,偶尔重合・再变成稍纵即逝的光圈。"
  • "七 那时候,停尸的人家都很好客。 从下半夜往后,一直在打牌 经常穿插着一轮一轮的 用盘子端上来的香烟,饼干,茶, 来回谈论的是大家都知道的事情, 另外一些不为人知的,则小声交流。"
作者简介
【作者简介】 谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师,后回母校担任文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》享誉诗坛 。1972年 和家人移居爱尔兰都柏林。出版《开垦地:诗选1966—1996》《电灯光》《区线与环线》《人之链》等诗集、评论、戏剧多部,《踏脚石:希尼访谈录》对其生平和创作进行了全面解析。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授,获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等一系列重要奖项。1995年因“作品洋溢着抒情之美,包容着深邃的伦理,批露出日常生活和现实历史的奇迹”获诺贝尔文学奖,被称为“爱尔兰继叶芝之后最伟大的诗人”。 【译者简介】 王敖 诗人,译者,评论家。1976年生于青岛,耶鲁大学文学博士。现在美国维斯里安大学任教,主要研究领域是诗歌和东亚空间文化研究。曾获安高诗歌奖,人民文学新人奖等奖项。出版诗集《王道士的孤独之心俱乐部》,《绝句与传奇诗》等,译有文论集《读诗的艺术》,以及史蒂文斯,奥登,哈特·克兰等人的诗作。
目录
“如果我没有醒着”
相册
康威金笔
落单
烟蒂

显示全部
用户评论
“生命力的涌动”
从96年开始读到希尼的诗,到现在已经20年了
在书店粗略翻完,其实希尼打动我的还是最初那首《铁路男孩》,这也是我微博最初使用的名字,如今读这些我只觉得平庸,原谅我,它优秀得平庸。
草并没有在此安息。它也有点不同意见,有的时候用脸去迎着风,有的时候背过去。
聪敏,思辨,生机…细微而趋于无限
“隐士的歌谣”(节选) 一个伟大诗人对“意义”抱有信心, 它像—个惊叫着抗议的词, 纵横在宇宙间,另一位 则坚信“诗人对爱的想象 与记忆”;要让我说 我现在愿意相信书籍里葆有的 那种坚韧持久 拒绝褪去的手感。
略失望,还好是二手
语言和渴望本可以, 使我跃起,
读这样的诗能唤醒僵死的感官。 (之前在多抓鱼蹲了好几次才抢到这本)
那轻微的迎风一颤,那世界的微斜。
收藏