电灯光

[爱尔兰]谢默斯·希尼

出版时间

2016-06-30

ISBN

9787219097601

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

《电灯光》是诺贝尔文学奖得主希尼的第11部诗集,2001年出版,主要收集的是他1995年获诺贝尔奖之后几年的作品。薄薄一本诗集几乎包括了所有诗歌体裁:抒情诗、哀歌、十四行、歌谣、史诗、翻译、沉思性的组诗等,贯穿始终的主题则是诗人对过去的回忆,在或明或暗的光照下,显现奇迹和质感。希尼用他一贯的个人视角,咀嚼生活中喜悦或哀痛的片段,点点滴滴,亲切感人,毫无姿态。在个人生活的坚实基础上,更把视野拓宽到爱尔兰的泥沼、政治现实和文学传统的广阔天地之间,在诗艺上达到了出神入化的境界,开启了他晚期诗歌的新气象。

【作者简介】

谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师,后回母校担任文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》享誉诗坛。1972年 和家人移居爱尔兰都柏林。出版《开垦地:诗选1966—1996》《电灯光》《区线与环线》《人之链》等诗集、评论、戏剧多部,《踏脚石:希尼访谈录》对其生平和创作进行了全面解析。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授,获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等一系列重要奖项。1995年因“作品洋溢着抒情之美,包容着深邃的伦理,批露出日常生活和现实历史的奇迹”获诺贝尔文学奖,被称为“爱尔兰继叶芝之后最伟大的诗人”。

【译者简介】

杨铁军,诗人,翻译家,评论家。生于山西...

(展开全部)

精彩摘录
  • "请你再次平静下来。请听我说。 你从没有上到我的阁楼书房, 越过楼梯口,到达第二段楼梯, 活梯一样又陡又深,回头往下 通向的是正在进行的生活。 即便如此,现身吧让我有足够时间告诉你我的美梦。 到门前来吧扇我半梦半醒之间的门,一股 绿色洪水冲入,把我淹没,吐出 柔顺的海藻和一股乱流,裹挟巨大的 绿色百叶蔷薇冲下楼梯 没有让我慌乱的溺水感,阁楼冲下的激流 没有减弱迹象,没有什么比它 充得更满,装进太多水, 还封上口子,我害怕一且用文字 写下,它就会消失 但有了你在门前我就能说得出来,也能哭泣。"
  • "估价员的眼晴,记账员的头 知道哪一年哪片土地上有些什么牲口 但那都是过去了。连警惕神色也消失了 他的笑容是夏天的半截门,可以同时向外开向里关。一道缓解的光。 为此我们得感谢给他注射的吗啡。"
  • "除了织针的叮叮声,烟道里风的呼呼声。 她坐着,毛皮里的毡拖鞋,拉链敞开, 电灯光从上面笼罩我们,我恐怕 她指甲上的燧石和裂缝吸纳尘土, 如琴拨坚硬,闪闪发光,一定还保存在 德里郡埋着珠子和脊椎骨的地下。"
  • "小如钉帽的词语嵌在宇宙的厚貂皮上。 只需那么一行便足以把生命线维持 有时候,如同一道缝隙打开, 通往一个可预见、可进入的场景 如麦克妮可儿烟囱向上喷出的火花在其中闪烁的永恒 《真名实姓》"
  • "读书才是正路。你是个有运气的人。 不用喂牲口,不用花时间挤奶、耕田, 手上不会起泡,也不用担心天气。"
  • "世界不停地从一个古老的金色世界之链脱落 进入照相机镜头滚沸地云中。 难道我们不是为夏日、荫翳核阴凉而生, 透过一扇打开的门欣赏阳光?"
  • "在这白石灰粉般的晨光里重又年轻, 这光在天花板闪动像来自我自身的预警, 似乎在说,在吹弯桅杆的海风中 我会更多地成为我自己,"
  • "我们都是来自科林先生的包里。 他带着包来,进入房间, 当他重新出现,在厨房水池里"
作者简介
【作者简介】 谢默斯·希尼(Seamus Heaney,1939-2013),享誉世界的伟大诗人、剧作家、评论家、翻译家。1939年生于北爱尔兰德里郡,1961年毕业于贝尔法斯特女王大学,当过中学教师,后回母校担任文学教师。二十多岁即以诗集《一位自然主义者之死》享誉诗坛。1972年 和家人移居爱尔兰都柏林。出版《开垦地:诗选1966—1996》《电灯光》《区线与环线》《人之链》等诗集、评论、戏剧多部,《踏脚石:希尼访谈录》对其生平和创作进行了全面解析。曾任美国哈佛大学修辞学教授,英国牛津大学诗学教授,获艾略特诗歌奖、毛姆文学奖、史密斯文学奖等一系列重要奖项。1995年因“作品洋溢着抒情之美,包容着深邃的伦理,批露出日常生活和现实历史的奇迹”获诺贝尔文学奖,被称为“爱尔兰继叶芝之后最伟大的诗人”。 【译者简介】 杨铁军,诗人,翻译家,评论家。生于山西芮城,1988年考入北京大学中文系,硕士毕业于北大西语系世界文学。1995年赴美国爱荷华大学读比较文学博士,后肄业转学计算机,现居美国。出版有诗集《且向前》《蔷薇集》《和一个声音的对话》,诗歌翻译《林间空地》(弗罗斯特)和《奥麦罗斯》(沃尔科特,即出)等,另有零散诗歌、翻译、诗论多篇发表。
目录
辑一
在图姆桥村
鲈鱼
羽扇豆

显示全部
用户评论
#078#希尼的诗句,即使指涉丰繁复杂、涵盖广博精深,无处不有维吉尔、但丁、莎士比亚等先人启迪灵光,也始终都没有脱离祖国爱尔兰的低地泥沼,这是他的发光源,昏黄的电灯光与蜡烛光从这里开始照进了整条用生命歌诗的长河,是一切从唇齿之间跳跃而出的闪烁其词的滥觞。
杨铁军之认真,有时甚至让人哭笑不得,在出版社二校完成后,一天他突然发来一个全新无痕迹的版本,说又有近百处修订,我向同事吐槽,怎么誊啊?!希尼三本诗集,都是百多页的篇幅,翻译耗时都近三年,译者都是这么认真的。当我对他们和核对过三本诗集的尚友女士说,没有完美的译本时,他们的回复都很简单,“要对得起希尼”。三位译者,都来自北大,都是极好的学者极好的诗人,但都在做这么一件目的简单的事。这个时代,我觉得他们的工作不仅翻译,对于我们的出版,研究,等等的行业,都是一种教育: 还有值得我们倾其所有认真做的事情,过程复杂而艰巨,目的单纯而美好。
有幸从朋友那里提前看到一部分,还挺好的,不是有些评论说的那么不堪。期待这本书上架的时候能有个读者交流会呀沙龙什么的。
不对照原文,体会不到希尼的好
铁军译这本书花了很大的功夫,我提前读了电子版,并参与了讨论。希望读者就事论事,就诗论诗。
语言直白但内容复杂,不易读懂。虽然都是回忆,相比于《人之链》要显得年轻。对日常生活的刻画很好,不多抒发感悟和发表议论,仅是呈现本质的诗意。
有典故的几首都很难懂
希尼再次让我相信,我还是去读原文吧。
立足现实,取材经典,对故土深深关切。用典互文太多别说不好译,母语读者没点文化估计也看不懂的。译者注释很用心。
希尼的诗集读到第三本,我愈发确定了他是我敬重与喜欢的诗人。诗并不是好读的,不少地方也只能不甚了了,读完这一本后,我想我应该会重新再去读曲线与环线和人之链。希尼的语词,坚实而又精确,这是粗粝与朴质的诗歌,扎根于土地,从日常性中杂芜地蔓延,又结出坠地有声的果实,如此密集、强力。希尼又具有深厚的古典教养,他的诗歌使古典在现代中联结、更新,这是希尼的电灯光,也是照耀我们的“古典之光”“永恒之光”。译者挺用心的,译后记诚恳,我要努力加强自己的古典素养,再来与希尼更深地相遇。
收藏