白鹭

[圣卢西亚] 德里克·沃尔科特

出版时间

2018-10-01

ISBN

9787219091982

评分

★★★★★
书籍介绍

【图书简介】

《白鹭》是诺贝尔文学奖得主沃尔科特的代表作,被艾略特诗歌奖评委们认为是一部“动人的、技术上无懈可击的作品”。《白鹭》是一部完美的短诗集,共54首短诗,包括组诗11首。在这些诗中,诗人以一种罕见的热望和强烈的生命力,回忆他生涯中独特的主题——加勒比海复杂的殖民遗存、他对西方文学传统的热爱、随着时间的流逝而产生的智慧、新的爱情中总是奇异的快乐,以及自然界有时令人恐惧的美丽。诗人置身于时间和空间的无穷中,置身于老之将至后爱的消失和死亡的临近,在过去与现在、神话与现实、永恒的古典之美与当下的衰败之间穿行,随物赋形,极力捕捉广阔世界的斑斓之美;同时,他令人着迷地重复主题和意象,创造了一种近乎冲浪的节奏,拓宽了韵律、诗歌形式和语言的可能性——沃尔科特写出了一种对时间消逝、人生虚无的胜利,“一个成熟而又不满足的无穷无尽的老年”。

【大师推荐】

他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果。

——1992年诺贝尔文学奖授奖词

在视力敏锐方面,这位诗人很像约瑟夫·班克斯,不同之处在于通过将目光固定在一株“被自己的露水锁住”的植物或固定在一个物体上,他完成了任何博物学家都未能完成的事情——他赋予它们生命。

——[俄] 约瑟夫·布罗茨基

通过清除戏剧性、主题和任何完结性的花饰,沃 尔科特把详端细察的全部重量都压在了诗行之上。这样的诗艺没有任何东西在其后隐藏——没有机巧的把戏,没有声东击西的假象。这是一场孤注一掷的冒险,而它成功了。

——[美] 斯文·伯克兹

沃尔科特的诗歌已超越了自我置疑、自我探索、自我诊治的阶段而变成了一种公共的资源。他不是鼓动家。他所能鼓动起来的是宽宏大量和勇气。我相信他会赞同霍普金斯的观点:感情,尤其是爱,是诗歌的伟大的动力和源泉。

——[爱尔兰] 谢默斯·希尼

【作者简介】

德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930— ),生于圣卢西亚的卡斯特里。先后就读于圣玛利大学和西印度的牙买加大学,毕业后迁居特立尼达岛。在波士顿大学教授过文学课程。诗人、剧作家及画家,代表作有《奥美罗斯》《白鹭》等。国际作家奖、史密斯文学奖、麦克阿瑟奖、艾略特诗歌奖等的获得者。1992年,其诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”,获诺贝尔文学奖。他被布罗茨基誉为“今日英语文学中最好的诗人”。

【译者简介】

程一身 本名肖学周。河南人。文学博士。著有诗集《北大十四行》,中国传统文化研究三部曲《中国人的身体观念》《权力的旋流》《理解父亲》,专著《朱光潜诗歌美学引论》《为新诗赋形》;编著《外国精美诗歌读本》,译著佩索阿《恋爱或禁欲之书》。曾获北京大学第一届“我们”文学奖。

AI导读
核心看点
  • 诺奖得主晚年代表作,获艾略特奖
  • 融合加勒比遗存与西方文学传统
  • 以白鹭意象探讨爱、时间与死亡
适合谁读
  • 诗歌爱好者与文学研究者
  • 关注生命哲学与存在思考者
  • 喜欢细腻意象与深沉情感者
读前提醒
  • 译文长句较多,建议耐心细读
  • 结合加勒比背景理解文化隐喻
  • 关注诗人对衰老与艺术的反思
读者共识
  • 原作诗艺精湛,意象丰富宏大
  • 部分读者认为翻译影响阅读体验
  • 晚年作品通透睿智,情感深沉

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "细察时间的光,看它经过多久 让清晨的影子拉长在草地上 让潜行的白鹭扭动它们的喙与颈 当你,不是它们,或你和它们,已消失; 因为嘈杂的鹦鹉在日出时发动它们的舰队 因为四月点燃非洲的紫罗兰 在这个鼓声隆隆的世界里它让你疲惫的眼睛突然潮湿在两个模糊的晶状体后面,日升,日落, 糖尿病在静静地肆虐。 接受这一切,用相称的句子 用镶嵌每个诗节的雕塑般的结构; 学习明亮的草地如何不设防御 应对白鹭尖利的提问和夜的回答。 这些浑身洁白、鸟喙橙黄的白鹭多么优雅,每只都像一个潜行的水罐,茂密的橄榄林,雪松抚慰着在雨季里猛烈咆哮的 一条溪流;进入那种平静 超越欲望摆脱悔恨, 或许最终我会到达这里, 棕榈叶在阳光下像"
  • "在画室 傍晚的光横在两张画布上的 角度显露了画作粗糙的 厚涂技法,一种这么晚才出现 在生命中的粗俗,我设想到这时我会 精通肖像和风景画,到七十八岁 我想我本应画出某些相当不错的 作品,出售、展览它们,但那粗糙的表面 就像画作感染的某种可怕的疾病, 它突然在那个瞬间将景色和面孔耙成 虚无,并非一种风格,只是愚蠢的自信—— 一种厚密,并非如凡·高或培根的技艺, 它按照原状显示了自身; 这种启示来得如此平静。画室里 没有声音,此刻只有大海在户外翻涌 带着失望,带着麻木的不满—— 一个超越绝望或自豪的真相。 至少我感到的悲伤是我自己造成的, 决心从腐败中找到纯净, 仍是一个人碎裂了心灵并听任它疼痛。"
  • "我走出画室 我走出画室,为无边无际的 蓝天,为镶着花边的白色大海, 再次被另一种失败震撼。 我的镜子似乎需要另一张脸。 那种通常竖立的静止,我的快乐 因画中某个虚夸的细节而不安, 太粗糙,太徒劳,这支画笔已尽力,保留! 血糖低。接下来我会晕倒。 此刻在那里闪光的是耗费数月的 制作,绘画、草图和结构突然 恢复年轻时曾有的信念 当不多的天赋已沉睡它会飞升。 一个禁欲主义者的狭长肖像 直接取法艾尔・葛雷柯,他脑壳回声般的面孔—— 好吧,模仿是它自身的审美观, 与其偷窃不如献礼,正如他们时下所说的。 那些失败的油画 有罪似的将它们羞愧的脸转向墙壁。 一束方形的阳光缓缓穿过 画室的地板。我羡慕它的耐心。"
  • "The blue windows, the lemon-colored counterpane, the knowing that the sea is behind the avenue with balconies and bicycles, that the gelid traffic mixes its fumes with coffee-transient interiors, transient bedsheets, and the transient view of sea-salted hotels with spiky palms, in spite of which sum"
  • "3 献给朱塞佩·西切莱欧 松树撒开它的网捕捉夜间的燕子 让它们返回树枝,它们的飞翔短暂如蝙蝠, 游艇亮灯了使锡拉库萨显得更近, 支不连贯的曲子从渡船飘出, 黄昏时分这颗心在怀乡病中摇荡, 在这橙色的时刻,它的轮廓是棕榈叶 长而尖,像对着天空的海胆 开始随星星跳动,一朵巨云敞开的 赞美诗慢慢吸收它的颜色。 雨燕练习箭术,白昼的火焰 在迦太基、在亚历山大上空熊熊燃烧, 在太阳的帝国里,所有城市都成了灰烬, 而夜晚将在漆黑中选择一位 具有超强视力的少女,圣卢西亚, 棕榈和松树的守护女神,她的 字母表是锡拉库萨的燕子。"
  • "3 献给朱塞佩·西切莱欧 松树撒开它的网捕捉夜间的燕子 让它们返回树枝,它们的飞翔短暂如蝙蝠, 游艇亮灯了使锡拉库萨显得更近, 支不连贯的曲子从渡船飘出, 黄昏时分这颗心在怀乡病中摇荡, 在这橙色的时刻,它的轮廓是棕榈叶 长而尖,像对着天空的海胆 开始随星星跳动,一朵巨云敞开的 赞美诗慢慢吸收它的颜色。 雨燕练习箭术,白昼的火焰 在迦太基、在亚历山大上空熊熊燃烧, 在太阳的帝国里,所有城市都成了灰烬, 而夜晚将在漆黑中选择一位 具有超强视力的少女,圣卢西亚, 棕榈和松树的守护女神,她的 字母表是锡拉库萨的燕子。"
  • "这个早晨,外面的喧闹声像火箭 跨越屋顶,随后,在黑色的 铁栏杆阳台下面,一支铜管乐队,在行进, 引爆某种圣徒联盟或工会, 用公民的雷吼保卫加泰罗尼亚。 你俯身向挥舞旗帜和彩带的他们微笑; 但在巴塞罗那你所做的一切是咳嗽, 像那些长着令人悲伤的胡须的老兵中的一员 从内战中剩存下来。这是不够的 对于一个如此伟大的城市,但你一点点消耗时日,每咳嗽一次,你个人的雷声 就会转动有同情心的头颅。我等待的 是成为每条街道上一面旗帜的那个名字, 天鹅绒上的耶稣受难像,蜡烛和紫色的薄饼, 等待露天广场里的群众跳起双脚 在斗牛土的斗篷停止挥舞和颤动时。 我不能加入这种游行;我走不快。 那是时间的律令。呼哧呼哧的肺"
  • "“白鹭”(egret)与“遗憾”(regret) 爱的重建已不可能,死的来临却不可避免。 我私下里把沃尔科特视为最接近里尔克的诗人,“物诗”的继承人,其特色是融思入物,在精雕细刻中呈现出宏大气象。"
作者简介
【作者简介】 德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930— ),生于圣卢西亚的卡斯特里。先后就读于圣玛利大学和西印度的牙买加大学,毕业后迁居特立尼达岛。在波士顿大学教授过文学课程。诗人、剧作家及画家,代表作有《奥美罗斯》《白鹭》等。国际作家奖、史密斯文学奖、麦克阿瑟奖、艾略特诗歌奖等的获得者。1992年,其诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”,获诺贝尔文学奖。他被布罗茨基誉为“今日英语文学中最好的诗人”。 【译者简介】 程一身 本名肖学周。河南人。文学博士。著有诗集《北大十四行》,中国传统文化研究三部曲《中国人的身体观念》《权力的旋流》《理解父亲》,专著《朱光潜诗歌美学引论》《为新诗赋形》;编著《外国精美诗歌读本》,译著佩索阿《恋爱或禁欲之书》。曾获北京大学第一届“我们”文学奖。
目录
◎ 代序 诗歌超人的词语钻石
一 棋子
二 两只猫
三 搬运工
四 白鹭

显示全部
用户评论
“将日常现实打磨出水晶般透明的质地”
今天购入。二十一世纪的年迈之诗
美好的诗句,糟糕的翻译
大师之作。
当铜色的海杏树闪着光,灯塔照向遥远的达喀尔,和海豚的水域。你的岛屿总隐藏在我心灵的烟雾里。
难得有本诗集是后面比前面写得好
每当他承认画作不行,自己老了,有糖尿病了,朋友不在了,突然想不起某一个人的名字了,开始担心白鹭的安全了,或者劝慰自己,羡慕光的耐心的时候,我似乎都能看到一个胖子看不到下面的世界了,但实际上他还能看到,并且把它们写下来,在他快80岁的时候。
听到她赞美,他像海杏树剧烈燃烧。
意大利,旅行,殖民地,光,城市,大自然,浪漫,老年,沃尔科特的诗艺近乎精纯,让人想到扎加但比扎加更花哨,对于在顿悟的时刻展示全部美的生活,他们抱有相同的不曾平息的热爱。怎奈翻译很不行呀!
审美是一件私人的事,尤其是诗。
收藏