佛教征服中国

[荷] 许理和

出版时间

2017-02-28

ISBN

9787214196736

评分

★★★★★
书籍介绍

佛教传入中国,与本土文化相融合,孕育出独特的中国佛教,这至少经历了三四百年。东晋庐山慧远以前的中国早期佛教,就是一部中国人如何回应佛教这种外来文化的历史,同时也是一部中外僧人如何同化两种不同文化的历史。作者以翔实的史料、独特的视角重现了这段激荡人心的历史画卷,叙述了公元4世纪、5世纪初中国南部和中部地区佛教的特点,剖析了佛教在当时中国传播的社会背景,尤其是当时的夷夏关系、政教关系和佛道关系,并以丰富的资料反映了当年中外僧人的弘法生涯。读者借此可以较为全面地了解佛教不断本土化的壮阔历程。

许理和 Erik Zürcher (1928-2008),荷兰莱顿大学教授。1959年以《佛教征服中国》获得博士学位,该书于当年出版后久享盛誉。1962年任莱顿大学东亚史教授,1969年创设莱顿大学汉学院现代中国资料中心,1974-1990年任该校汉学院院长,期间还 兼 任该校中文系主任、《通报》主编。其最大的兴趣是“当东方遇到西方”,既研究佛教在中国的传播与适应,也探讨明末清初耶稣会来华史,设法了解中国在接受外来影响时的反应与适应过程。还著有《中国耶稣会士传记,约1580—1680》、《佛教、基督教与中国社会》、《佛教:在词语、地图与图片里的起源与传播》等。

AI导读
核心看点
  • 聚焦东晋前佛教本土化历程
  • 剖析政教关系与夷夏文化冲突
  • 运用社会学视角重构传播史
适合谁读
  • 佛教史与中古史研究者
  • 对宗教社会学感兴趣的读者
  • 关注中西文化交流的学人
读前提醒
  • 内容偏重史料考据,略显琐碎
  • 建议结合汤用彤著作对比阅读
  • 注意区分王室与士大夫佛教
读者共识
  • 学术严谨但叙事缺乏整体感
  • 西方汉学视角独特且具启发性
  • 翻译质量参差不齐影响阅读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "在真理的方便开示与真理本身之间有一种区别。就佛经而言,这种区别发生在文本的语词与它的深层含义之间,或在说教的多样性与摒除多样性的单一性之间;就菩萨而言,这种区别发生在他所显现的法慧与他超验的智慧之间。"
  • "帝国各个区域民众佛教(Popular Buddhism)的最早发展,地方形形色色的民众信仰派别的生长,教义在无文化人群中传播的方式,僧人个体的社会地位,寺院在农村社区中的社会和经济功能,以及诸多研究早期中国佛教极其重要的主题,都几乎未曾提到。"
  • "(6)一个很有名的传说讲述了明帝(58一75在位)时“官方”引进佛教的情况,人们只是到现在才认识到这个传说的伪造性质。据说明帝因感梦而派遣一批使者(最早的说法是由张赛率领,他死于公元前2世纪末)赴月氏国迎请佛教经典。派遣的日期有四种说法:公元60、61、64或68年。三年(或据一种说法为十一年)后,使团携《四十二章经》原文(或译本)而归。他们由第一批外国传教者陪同,他们的名字从5世纪末以降被称作摄(亦作“迦叶”)摩腾(?Kasyapa Matanga)和竺法兰(?Dharmaratna)。皇帝为他们建造了第一座寺院,即洛阳白马寺。 马伯乐和汤用彤专门对这个传说的许多版本作了详细分析,致使两位学"
  • "关于明帝感梦和出使月氏的所有说法均源于一处一《四十二章经序,此文在6世纪末被收入《出三藏记集》。®此文产生的年代相当可靠。由首句“昔汉孝明皇帝”可知,它一定出于汉之后。而且,由于《魏略》(公元3世纪中叶)的作者用一大段篇幅记述佛教以及最初向中国使者传播的情况,却对这个传说未置一词,我们可以推知它大概产生于公元3世纪中期,产生年代的下限以《志怪》(公元3世纪下半叶,参见上文标题[2])中间接提到明帝时传教者到达的时间为准。 (7)这个主题在更晚些时候演化出第一批佛教传教者与道教大师之间斗法的传说。据推测,公元69年,在皇帝的支持下于宫中双方展开斗法,结果是皇帝皈依佛教,几百名中国人出家为僧,以及"
  • "Though I am grateful to all my critics, I may single out one name: Professor ZhouYiliang of Beijing University, who, though overburdened with more pressing tasks, took the trouble to go through the whole book, and to note down a great number of corrections, which he kindly handed over to me at Beida"
  • "TPYL 674.4b"
  • "(who according to both the traditional chronology and the chronology of the Zhushu jinian reigned 51 years)"
  • "this is no doubt the reason why the “last year of king Zhao” of the original Zhushu jinian was changed into “the 32nd year of king Zhao”"
作者简介
许理和 Erik Zürcher (1928-2008),荷兰莱顿大学教授。1959年以《佛教征服中国》获得博士学位,该书于当年出版后久享盛誉。1962年任莱顿大学东亚史教授,1969年创设莱顿大学汉学院现代中国资料中心,1974-1990年任该校汉学院院长,期间还 兼 任该校中文系主任、《通报》主编。其最大的兴趣是“当东方遇到西方”,既研究佛教在中国的传播与适应,也探讨明末清初耶稣会来华史,设法了解中国在接受外来影响时的反应与适应过程。还著有《中国耶稣会士传记,约1580—1680》、《佛教、基督教与中国社会》、《佛教:在词语、地图与图片里的起源与传播》等。
目录
序言
第二版序言
第一章绪论
一、“中国佛教”
二、“士大夫”和“士大夫佛教”

显示全部
用户评论
到慧远而止。提出王室佛教,士大夫佛教,民众佛教,以及译后记里的“民俗佛教”。王室佛教完成了组织化,士大夫阶段则在经典翻译和义理研讨上完成了中国化,到了民众和民俗阶段,就等而下之也落地生根了,和民间信仰区分不大,但佛教的翻译腔改变了中国人的思想和话语方式。本书只到士大夫阶段而已。没有看到唐代密宗的情况还是觉得可惜。
今日植楊梅一株⋯約明夏一樹紅果
译者认为最有启发性的两点对我却不是很有吸引力,但在材料很有限的情况下依旧很有解释力(这是50年代末的书耶!)。佛典翻译问题好好玩,特别是读的过程中又能感受到这本书的翻译本身也面对各种问题(还有一些作者随便提及的小现象很有趣)。整体来说有点琐碎,另外读完了也没明白为什么要用“征服”这个表述(在作者说伟大宗教征服伟大文化时强烈感觉很断裂)。
同门翻译的本子 对佛教中国化本土化感兴趣 内容值得一读
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。最终帮助佛教征服中国的不是士大夫,而是大众。更加偏向从社会史的角度来梳理佛教早期在一个儒家社会遭受的挑战,北方宫廷佛教,南方的士大夫佛教和之后的大众佛教,对佛典和佛学理论较少触及。
在更不可测的新年降临前几十分钟,我阖上了最后一章的最后一页,张天师莫名其妙的佛教形象。佛教征服中国了吗?显然站在不同的角度,会得出迥异的答案。在本书着重观察的公元4世纪前后,佛教在中国的不同社群(统治精英、知识阶层、普罗大众等)遇到的挑战及其回应,最终让中国佛教成为今天的样子。支遁膝旁的麈尾,慧远一百廿三人阿弥陀佛像前的香华之誓,似乎早就决定了,最终还是由禅与净合流的千年宿命。
平常中发现问题,传播者、接受者、“征服”这个词语,含义就是“传播与适应”,既有佛教在中国的传播,也有佛教对于中国社会的适应,这是双向的过程。各个群体的选择,观念的融合与冲突分析。
啰嗦繁琐,缺乏基本行文能力
可以看到法国年鉴学派、福柯的理论以及后现代历史学深入佛教研究的影子。对材料的关注、质疑和拆解,发抉了佛教传播、佛教中国化进程中的很多细节问题,譬如文本材料的可靠性、缺少材料支撑的早期世俗社会佛教研究如何进行。从之前读葛兆光开始会发现,这一类研究对于“空白”“留白”的焦虑是一以贯之的,也许是出于相似的问题关注、也许仅仅是研究者研究风格的一致性,但从作者对于“选择”这个概念的陈述来看,这个过程本身就是动态的、协调的。 此外,对传统儒家一直到魏晋玄学中语言问题的关注和探索也很值得一读。“语词是内部实在的不完全的表述和深层根源的外部显现。”“孔子其人其学也以此种方法被阐释。孔子作为圣人,他向内体会了作为终极实在的‘无’,向外则阐发了各种方便的学说,即一套回应时代实际需要的社会法则。”
补标。
下载
收藏