假想的“满大人”

[美] 韩瑞

出版时间

2013-04-01

ISBN

9787214092298

评分

★★★★★
书籍介绍
本书通过对小说、医案、游记、照片、绘画的解读,揭示出西方同情与人道之间的内在关联,以及这种西方式对华“同情”的来龙去脉,并力图通过这些分析展现出关于“中国”的整体印象。作者在该书中的这种分析开启了思考西方过去与当今对华关系的新的可能性,而且通过对同情、受苦、经济交流以及再现式交换这四个术语的专门论述,进而建立起分析中国历史话语、同情与现代性的新网络。在结合了文化研究、亚洲研究、美国研究以及医疗史观念的基础上,作者为我们提供了一个关于中西方关系的独特视角。 韩瑞(Eric Hayot) 1972年生,1999年获得威斯康辛大学英语与比较文学博士学位,现为宾夕法尼亚州立大学比较文学与亚洲研究特聘教授。他的研究领域主要涉及中西现当代文学比较研究、文化研究、医疗史研究等领域,在国际学界正崭露头角。
目录
出版说明
译者的话“痛苦”:中西方之间的心灵边疆
中文版序言
致谢
导论假想的“满大人”

显示全部
用户评论
故意用一种特殊的方式写作,真的能使作品产生一种积极的力量吗?
这看似清晰的“想象的满大人”的历史,成为了作者用来论述痛苦、同情、现代性等各种问题及其关系的驳杂的历史。不知道是不是翻译的原因,书的内容看上去丰富而奇妙,但句子显得晦涩曲折。
作者论述还是很深入的,涉及到社会、文化、政治、文学诸多方面,但是语言还是有点晦涩,读起来不易。
老外的视角就是很独特,这本书从中国几百年来在西方眼中残忍、恐怖的种种印象入手,讲述西方对华“同情”的来龙去脉,这种“同情”与人道主义之间的关系,并透过这种”同情“看待中西方跨文化交流的特点。所引材料包括小说、医案、游记、照片和绘画,无所不包,所涉学科也包括医学、社会学、人类学、传播学、文化研究等多个门类,实在让人耳目一新。袁剑的翻译厚重扎实,忠于原文,且可读性强,值得推荐。
不能粗疏地读,要读一些细节性的东西。等英文版到了,再读一遍。搞不清楚是不是翻译的问题还是原文本身就这样,结构性的东西我觉得没有建构起来。
“被同情”的同时也“被压迫”,形象“被停滞不前”的同时也“被发展进步”。当西方人把在观念里构建的扭曲的“形象”输送回中国后,却塑造了近现代人的矛盾性格
很难讲到底是翻译的问题还是我的问题……
这话题真的挺不错的,但是根本不值得这么别别扭扭写吧,因为它根本不复杂,作者东拉西扯太多,赋予了太多的意义,比如那个瘤子图片,19世纪英国本来就爱搞各种病态博物馆,在书里写得好像他们只关注遥远的种花人痛不痛(然而自己有病才会关注别人有没有病好吗)
西方视域中的中国人与残暴及肉体痛苦中的特殊关系。是很有意思的主题,但论述未免过于琐碎了。往好了说是作者自诩的独特的写作风格,往差了说就是文字可读性极低。(翻译,能感受到译者其实很认真,但不明白如此认真为什么还会出现对同样内容的译者注在书中多次重复出现的“低级”错误,并且如果有中文对应英文的页边码就好了)
不知道是翻译的原因还是怎么,我真心读不懂。。。
下载
收藏