士兵如何修理留声机

萨沙·斯坦尼西奇

出版时间

2023-04-30

ISBN

9787208180369

评分

★★★★★
书籍介绍

☆ 南斯拉夫的《美丽人生》,一个孩子眼中的战争:为什么寂静露出了牙齿?河流为何不再大笑?我要画没有血的伤口,牙医穿着迷你裙,没有针头的青霉素注射器

☆ 德国图书奖得主天才之作,作者从波黑战争难民成长为“德国当代文学的领军人物”,比肩安德里奇的书写南斯拉夫的大师

☆ 德国沙米索文学奖,《西雅图时报》《洛杉矶时报》年度图书,全球31种语言震撼共读

☆ 永远消失的故乡,笑中带泪的小人物故事,天马行空的想象力与黑色幽默的完美融合

☆ 只要还有幻想,我们就能在黑暗中笑着活下去

萨沙有极高的语言天赋,他在家国、战争、异乡、漂泊等主题上进行的深刻书写令人钦佩,也带来深深的震撼。

——作家 郑执

萨沙让南斯拉夫这个已经消失的世界得以在文字中重生,他让文学克服了消亡。

——复旦大学外文学院德语系研究员 李双志

《士兵如何修理留声机》将刻骨铭心的战争经历、天马行空的想象力、魔幻现实主义和黑色幽默相糅合,创造了令人目眩、独一无二的风格。

——美国《科克斯书评》

通过《士兵如何修理留声机》,萨沙将悲怆的历史演绎为深刻的艺术,成为比肩伊沃•安德里奇的书写南斯拉夫的大师。

——加拿大《蒙特利尔公报》

如果说德国当代文学中出现了具有移民背景的黄金一代,萨沙·斯坦尼西奇则是当之无愧的领军人物。

——德国《世界报》

爷爷说,戴上他给我做的帽子,我就可以成为不结盟国家里最强大的魔法师;

婶婶绰号“台风”,动作比谁都快,可以和卡尔·刘易斯赛跑;

“海象”意外发现妻子出轨,更让他暴怒的是,他们竟然在他的卧室里破了他的游戏纪录!

战争打破了这一切。小男孩亚历山大还不能理解战争的意义,坚信自己能制止一切事物的终结和死亡。他与小女孩阿西娅相遇,在士兵中间懵懂地玩着游戏。

淹死的人不能再浮起来问手帕在哪里,消失的爱不能再复归当初,已经存在的烟店老板不可能尚未出生,已经射进咽喉的子弹不能飞回枪膛。但若干年后,亚历山大依然在寻找他的阿西娅。

萨沙·斯坦尼西奇(Saša Stanišić),德国当代最重要的作家之一。1978年生于波斯尼亚,父亲是塞尔维亚人,母亲是穆斯林,14岁时作为波黑战争难民移居德国,用德语写作。现居汉堡。

2005年发表处女作《士兵如何修理留声机》,一举震惊文坛,获德国沙米索文学奖,小说被译为31种语言,轰动全球;2014年出版《我们与祖先交谈的夜晚》,获莱比锡书展大奖;2019年凭借《我从哪里来》获德国图书奖。

【译者简介】史敏岳,南昌航空大学外国语学院德语系讲师,北京大学德语语言文学博士,研究方向为德语近现代文学。在专业期刊上发表论文和译文数篇,译著有《化学婚仪》《尼采与布克哈特》及《海上丝绸之路》等。

AI导读
核心看点
  • 孩童视角下的波黑战争,天真与残酷的极致反差。
  • 天马行空的想象力与黑色幽默,消解战争创伤。
  • 碎片化叙事重构记忆,魔幻现实主义风格独特。
适合谁读
  • 对东欧历史、南斯拉夫解体及战争文学感兴趣的读者。
  • 喜欢魔幻现实主义、黑色幽默及独特叙事风格的读者。
  • 能接受意识流、碎片化叙事,不追求线性逻辑的读者。
读前提醒
  • 建议先了解波黑战争背景,否则可能难以理解情节。
  • 叙事非线性且充满隐喻,需耐心适应其跳跃的节奏。
  • 部分文化指涉具地域性,阅读体验可能因背景而异。
读者共识
  • 情感冲击力极强,笑中带泪,令人震撼且心碎。
  • 翻译质量与叙事风格争议大,部分读者觉得晦涩。
  • 作者语言天赋极高,被誉为德语文学移民一代领军人。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "冬天去了,春天会来;房子拆了,还能重建;照片中的人逝去了,又可以回到墓碑上的照片中去。对我来说,故事的结局和每个生命已经结束的人都是不幸的,也是多余的,更是没有道理的。因为很多事情并没有那么容易就可以结束:周日还没完,所以星期一就不能来;水坝还没修好,所以河流还不能被阻断;屋里的桌子本来就不应该又刷一道油漆,因为那难闻的气味总是弄得我头疼;假期还没结束,因为学校迟迟没有开学;马戏表演还得不停地演,因为新闻媒体还没有来报道;还有我对一头秀丽长发的丹妮耶拉所表达的爱意,还没有得到让人放心的答复;斯拉夫科爷爷的魔法帽子水远都做不完,因为他总是无休止地在谈论着南斯拉夫社会主义共和国联盟为他魔术师的生活"
  • "但是我想跟所有人说:“七十年以后,如果我死了,你们可以到埋葬我的地下给我拍照,从照片上,可以看到我是怎样变得越来越瘦,我的皮肤是如何被风化的,但我的指甲还是会不停地生长。” 冬天去了,春天会来;房子拆了,还能重建;照片中的人逝去了,又可以回到墓碑上的照片中去。对我来说,故事的结局和每一个生命已经结束的人都是不幸的,也是多余的,更是没有道理的。"
  • "逝者或许从来都比我们这些尚在世间的人要孤独。他们被埋葬在地下的棺木里,相互之间都听不到各自的声音。而活着的人会经常去亲朋好友的墓前,种下代表自己哀思的鲜花。如此长年累月,花儿的根在土里越长越深,甚至可以扎破那些棺木。不知从什么时候起,棺木里就到处都是根茎和逝者的头发,但是躺在棺木里的他们又不可能自言自语地表示抱怨,或者把他们的不快说给别人听。"
  • "站在爷爷的棺木前,我不知道,刚才的想象在我的脑海里进行了多久;我不知道,爸爸一直重重压在我肩膀上的双手从什么时候起已经离开了;我不知道,我自己是什么时候开始围着墓穴小跑的,墓穴里散发出周日雨水的味道;我不知道,我什么时候把魔法帽戴在了自己的头上,帽子上满是黄色和蓝色的小星星,它们好像都在围着帽子上的一轮新月打转。尽管斯拉夫科爷爷曾告诉我,宇宙里的星星是不会围着月亮转的,但是当时我想,如果不是星星围着月亮转,难道是月亮围着星星转吗?"
  • "我想诉说,不断地诉说 我想不断诉说但却需要一个理由 仅此而已,只需要一个好的理由 我想看看所有的事物 最好让睡梦也不能蒙上我善睐的双眸 我想继续探看,即使自己身处阴暗的坟墓 我不想看到一个有着好理由的辩护 死亡不是好的理由 我想看看我所熬煮的食物 我想一直拥有秀发,但那需要养护 我想对人显得友好 我想有个不戴面具的太阳 但是,谁能来把乌云赶跑? 我想做一次飞行 我想爬上那高高的火山做一次旅行 在那里,将一块石头扔进这火神之心"
  • "如果哪个国家不错了,那么他们的足球也肯定差不了。"
作者简介
萨沙·斯坦尼西奇(Saša Stanišić),德国当代最重要的作家之一。1978年生于波斯尼亚,父亲是塞尔维亚人,母亲是穆斯林,14岁时作为波黑战争难民移居德国,用德语写作。现居汉堡。 2005年发表处女作《士兵如何修理留声机》,一举震惊文坛,获德国沙米索文学奖,小说被译为31种语言,轰动全球;2014年出版《我们与祖先交谈的夜晚》,获莱比锡书展大奖;2019年凭借《我从哪里来》获德国图书奖。 【译者简介】史敏岳,南昌航空大学外国语学院德语系讲师,北京大学德语语言文学博士,研究方向为德语近现代文学。在专业期刊上发表论文和译文数篇,译著有《化学婚仪》《尼采与布克哈特》及《海上丝绸之路》等。
目录
跑一百米需要心脏停止跳动多久,蜘蛛的一条生命有多沉重,为什么我的伤心汉要给那条恐怖的河流写信,作为魔法师的“未完结”领导同志能有什么法宝
暗红色有多么甜蜜,一面墙需要几头公牛,为什么克拉尔列维奇·马尔科的马和超人有亲戚关系,一场战争如何在庆典的时候来临
当海象吹哨的时候谁会赢,一支管弦乐队闻起来像什么,人从什么时候开始不再能穿透雾气,一个故事如何变成一个约定
什么时候花是花,海明威先生和马克思同志如何站在一起,谁是真正的俄罗斯方块大师,博戈柳布·巴尔万的围巾为什么要替他的脸受罪
某些事在什么时候是一个事件,在什么时候是一种经历,铁托同志有几次死亡,以及曾经有名的三分球射手怎么成了中心运输公司的欧洲客运大巴司机

显示全部
用户评论
儿子见证出轨的母亲,父亲被夺走拿不回的东西,一种思想因为感兴趣的人越来越少而死亡,工作一天又一天蚕食劳动者,少年的魔法棒留不住想留的人,成年人的一会见可能是再不相见,时光不会倒流,人生关乎运气,不管大坝是否坚守得住,德里纳河也不会再有三角洲。
抽到贝尔格莱德红星想起来了,开始看/赶在比赛日前几天看完了,哎!!!哎!当中的呓语看得挺费劲儿,但是一头一尾关于爷爷的呼应写得真是很灵。作者最后写,一个好的故事就像我们的德里纳河一样:她永远都不是一条静静流淌的小溪,而是一条宽阔湍急的大河。这些作者脑海里向幻想中的阿西娅呼啸的声音,也如他所写:我缺少一切把我的故事变成我们的故事的条件。承认这一点,亦是另一种力量,就像是轰炸巨响后万籁俱寂里的幻听……
小小的亚历山大,从爷爷的葬礼开始,一路寻找自己的阿西娅,直到重回故地,叙述自己的故事后,终于听见她的呼唤。一等一的感动,深入骨髓的动人,残酷至极的情感。这是无与伦比的好小说。斯坦尼西奇写幽默得惊悚的政治讽喻,写悲伤得无法直视的离别,写鲜血与湖水一起结冰的战争的冬天,写屠杀,写死亡,写一个国家的破碎,写一个小孩的记忆,写一些大人的回忆,写过去,写未来,写我们不忍直视却不得不记住的一切,写我们之所以拥有记忆的理由,写我们捍卫记忆的原因,写我们记住并讲述,写我们讲述并寻找。在那些翻飞的碎片式的诗意的抽象的文字里,一颗心在流血。那些都都消失了,可是亚历山大在讲,我们亲爱的小亚历山大,写啊,跑啊,成长啊,流着泪啊。小亚历山大的背上压着太多人的死和太多人的活,他向我们跑来,而我们必须坐下来听他讲那些
很喜欢斯坦尼西奇的《我从哪里来》。之前在和家人旅途中借酒店厕所的时候匆匆翻阅过酒店书柜中他这部处女作的中文旧版,当时被外公的情节给打动落泪。能重译再版是惊喜,翻译也比旧版更顺畅规范,或许更大程度保留孩子天真俏皮的语气。 阅读战争情节真的难受,哪怕是一个孩子的视角,或者说尤其是一个孩子的视角。战争改变了“当初美好的一切”,亚历山大终究不是“赋予事物超能力的魔法师”。 四次死亡的铁托,被打断的《埃米娜》,逃离士兵的埃米娜,与小亚历山大相遇的拥有美丽发色的阿西娅,是印象最深刻的情节(可能有些奇怪)。总感觉阿西娅并不存在,只是亚历山大的幻梦……
新译本?其实旧版本已经译得很好了…
甜美的语言,残酷的故事。 愿世界和平
怪诞的书名,内容却不怪诞
一个带有自传性质的、带有移民背景的、真实与虚幻融合、魔幻现实主义与黑色幽默结合、拥有着奇特风格的作品,以一个孩子的视角,用一段破碎的回忆,来道出最为残酷的真相,
收藏