仍在一起 - [法] 伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy)

仍在一起

[法] 伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy)

出版时间

2022-08-01

ISBN

9787208178366

评分

★★★★★
书籍介绍
这部诗集凝集了他晚年的精华之作,和《杜弗的动与静》一起代表了博纳富瓦的写作成就。 作为翻译家和艺术史学者,博纳富瓦在这部诗集里以诗意的方式探索了“翻译”和“音乐”“摄影”等艺术的本质。还有一些诗回溯了他早年生活的记忆,充满怀旧色彩。诗集体现了博纳富瓦充满智性的写作特点,但他展开思辨的方式并不是抽象的,而是借助大量的感性意象和富有戏剧性意味的情境来展开。 伊夫·博纳富瓦(1923—2016),20世纪法国最重要的诗人、翻译家、文学评论家,也是“二战”后世界诗坛举足轻重的巨匠,很多人将其与波德莱尔、马拉美和瓦雷里放在同等重要的位置上。1953年出版《杜弗的动与静》,博纳富瓦一举成名。他既是技艺的大师,又是独特的沉思者。他的诗既透明又神秘,飞扬而深刻,是法国超现实主义诗歌的进一步发展和对超现实主义的超越,也是现代诗歌中的奇峰。
目录
仍在一起
大熊星座
这是什么声音?
还是它?
大熊星座

显示全部
用户评论
我梦见夜是白日的破晓。
虽然诗集有点薄,但翻译得真好,读着很舒服。博纳富瓦生前最后一本诗集。在生命尽头,他的主题变得“朴素”,指向爱与记忆。无论是前面几部诗,还是最后的散文诗,写得那样平静。也许,进入死亡是“黑夜漫游”,但我们仍能随身携带思想与记忆。
博纳富瓦生前最后一本诗集。比起之前的诗,语言平实了些,但对词的选择更加坚定;意象的幽深少了些,但生命的面目更加明晰。尤其是多了一层内蕴着否定和追问的开阔,散发着渴求绝对之物的勇敢。
我只是单纯地是福娃脑残粉
“那是什么火焰? 我不知道。也许是和星辰一样的东西。 我在想天空为什么这么近,在夜里。 而我,我已经不再想什么了。我看。不,甚至也不看。 我们到房间里去吧。但到处都是水! 我们将涉水而行。 我们会尖叫着,弄懂一切。 对你来说是这样。而我,将一直走下去,不再返回。 哦,不要丢下我。星辰闪烁,天空在移动。”
4.5 第一首长诗特别好。《大火之后》我也喜欢。“朋友们,爱这圣所吧!此处符号坍塌,此时已近黎明。”偶像的焚毁和《在沃尔本德的邮道》里大雨打湿“乌云的字词”一样,让人回溯到开头所写的那破碎的词语的杯盏。
博纳富瓦的另一本《弯曲的船板》,也是这位译者翻译的,翻译水平与研究都挺认真,这本也同样保持了一贯的优质水准。 这是博纳富瓦生前最后的一部诗集,如果与那本《杜弗的动与静》相比,很明显感觉作者已经灵光黯淡,力不从心了。还有,一般规律,不是应该年龄越大,越倾向言简意赅吗?怎么诗歌作品越来越长,话越来越多了? 另外,也挺不喜欢博纳富瓦经常将诗歌与短篇混和成册的出版方式。因为读诗和读散文或短篇,是需要持有完全不同的阅读心境,并保持在对应氛围的。真正专注的读者,根本做不到在诗歌与短篇之间来回做阅读切换。所以阅读这本,诗歌与短篇反复穿插,读起来很累,心境被切割得零零碎碎。 博纳富瓦的诗歌水准虽然挺不错,但是短篇(无论归为散文诗还是散文或其他什么)确实显得涣散冗余,乏善可陈了。
收藏