书籍介绍
德语文学史为世界文学贡献了许多的太阳般闪耀的文学巨擘,而其中诗人灿若星辰,构成了德语文学史重要的部分。德国人向以哲思深邃幽深闻名,孙周兴教授治德国哲学多年,尤其是尼采和海德格尔,二人的哲学思想深沉、隐晦、幽暗甚至神秘。编译者孙周兴教授以自身的学术背景与审美趣味扩展到诗艺上,向读者推荐了德语文学史上那些写“大诗”(海子语)的诗人,如荷尔德林、里尔克等,或者是性情趋重、偏于深邃的诗人,如格奥尔格、特拉克尔、贝恩和策兰。本书中选取的八位诗人——荷尔德林、尼采、格奥尔格、里尔克、贝恩、特拉克尔、海德格尔、策兰,多半是思想家海德格尔关注过的有深度的诗人,按诗人的出生年月顺序排列,每位诗人均选译了十首,向读者展现了美而有哲理的诗歌。
用户评论
是时候了,石头终于决定开花,心脏烦躁不安地搏动,是时候了,快到时候了。 若要乐意过自己的生活,你就得高蹈于生活之上!因此要学会提升自己!因此要学会一—向下观望!对于欲望中最高贵者,你要把它变得更高贵,审慎地:对于每一公斤的爱情,你要加上一点儿自我轻蔑!
孙老师的译本不如林克,根源在于孙老师太学者了,例如按翻译海德格尔的方式译成“在此存在”,而林克直接处理成“在此”,存在被在词语中隐去,然而在含义中仍然在场。从而显得孙老师的译本太死板,不够灵动,更不够飘逸。林克说要翻译里尔克和荷尔德林,必须喝酒,孙老师的诗歌少了些酒精。
1、策兰碾压其他人 2、海德格尔是替补 3、贝恩写得挺不错
是时候了
学者译诗
翻译好怪
收藏