冯至译文全集

[德]歌德、[德]海涅、[奥地利]里尔克 等著

出版时间

2020-10-01

ISBN

9787208164239

评分

★★★★★
书籍介绍

☆ 一代大家冯至先生译文全集国内首次出版。冯至被鲁迅先生誉为“中国最杰出的抒情诗人”,同时也是中国德语文学研究的奠基人。他的翻译生涯持续近六十年,译著颇丰,尤其他以诗人之笔译诗,对节奏、韵律、情绪、氛围的掌控都恰到好处,堪称典范。

☆ 本书完整收录冯至先生中文译著,《审美教育书简》《维廉·麦斯特的学习时代》等重磅译作均已绝版多年,《哀弗立昂》(《浮士德》选段)、《智利的地震》等作品系首次从民国期刊收录。

☆ 收录冯至先生译作手稿、历史图片等珍贵图像资料,不少照片首次以出版物形式面世,具有较高的收藏价值。

☆ 译作均为古典主义和现代主义中的大师之作,涵盖诗歌、小说、书信、散文等多种体裁,种类丰富完整。从这些译作中,既可一窥德语经典文学的样貌,也可研究早期德语文学在中国的发展轨迹。

☆ 精美装帧,复古设计,意蕴深远,匠心呈现。

本套书分为四卷,完整再现了冯至先生的翻译成果。卷一收录歌德、荷尔德林、海涅、尼采、格奥尔格、里尔克、布莱希特等德语诗人的诗作;卷二收录《审美教育书简》和《给一个青年诗人的十封信》,分别是席勒论述审美、政治哲学和里尔克论述人生诸多议题的经典之作;卷三为歌德长篇小说《维廉·麦 斯特的学习时代》,维廉最初寻求戏剧艺术,而最终得到了人生艺术,成为不断追求人性完善和崇高社会理想的探求者。卷四收录《歌德年谱》《哈尔茨山游记》《远方的歌声》及集外译文。

冯至(1905-1993),原名冯承植,直隶涿州(今河北涿州市)人。1923年考入北京大学德文系,积极投身新文化运动,成就斐然,被鲁迅誉为“中国最杰出的抒情诗人”。1930年留学德国,先后就读柏林大学、海德堡大学,获得德堡大学哲学博士学位。1936年至1939年任教于同济大学。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。

AI导读
核心看点
  • 冯至译文全集国内首版,收录绝版及首次面世译作
  • 涵盖歌德、里尔克等大师诗、小说、书信等多体裁
  • 附珍贵手稿与历史图片,兼具文学研究与收藏价值
适合谁读
  • 德语文学爱好者及歌德、里尔克等作家研究者
  • 关注中国现代文学翻译史与早期德语文学传播者
  • 喜爱经典诗歌、小说及追求高品质装帧的收藏者
读前提醒
  • 译文带有时代烙印,部分注释具历史特色需辩证看
  • 四卷内容庞杂,建议按兴趣选读诗歌或小说卷
  • 结合冯至生平理解其从抒情诗人到沉稳译者的转变
读者共识
  • 冯至以诗人之笔译诗,节奏韵律掌控堪称典范
  • 译文兼具德文与中文之美,是生命史与艺术结晶
  • 绝版重现与珍贵图像资料使其具有极高收藏价值

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我知道,我来自何方。 火焰般永无饱满 我燃烧而自残, 我握住的都是光芒, 放下的都是枯炭: 我确是火焰!"
  • "在星的轨道上定下前缘, 星辰啊,黑暗与你何干? 幸福地绕去,穿过这时代! 它的哀苦离你生疏而辽远! 你的光属于最远的世界! 同情对于你应该是罪孽! 只一句诫言与你相宜:要清洁!"
  • "那里是绞架,这里是绞绳, 还有刽子手红色的胡须; 毒狠的目光,四围是群众—— 在我的天性里这并不新奇! 我早就认得这个把戏, 我笑着向你们喊叫一声: “没有用,没有用,把我绞死! 死吗?死呀,我却不能!” 你们是乞丐!所以你们嫉妒 我有的到不了你们手里; 我诚然痛苦,我诚然痛苦—— 但是你们——你们死去,死去! 纵使我被处刑了几百次, 我还是呼吸,雾霭与光明—— “没有用,没有用,把我绞死! 死吗?死呀,我却不能!”"
  • "这样死, 像我曾经看见的他这样死—— 那朋友,他把闪电同目光 神圣地投给我阴暗的青春! 放肆而深沉, 战场中一个舞人—— 战士中他是最活泼的, 胜者中他是最沉重的, 在他运命上站定一个运命, 前思后想,强硬—— 为了胜利而战栗, 为了死者胜利而欢呼; 当他死时,吩咐着 ——他吩咐,要毁灭—— 这样死, 像我曾经看见的他这样死: 胜利着,毁灭着……"
  • "一棵松树在北方 孤单单生长在枯山上。 冰雪的白被把它包围, 它沉沉入睡。 它梦见一棵棕榈树, 远远地在东方的国土, 孤单单在火热的岩石上, 它默默悲伤。"
  • "小船里的船夫 感到狂想的痛苦; 他不看水里的暗礁, 却只是仰望高处。 我知道,最后波浪 吞没了船夫和小船; 罗累莱用她的歌唱 造下了这场灾难。"
  • "牧童是一个国王, 宝座是绿色的山冈, 巨大的黄金的王冠, 是他头上的太阳。 绵羊卧在他的脚下, 这些谄媚者,标着红十字; 牛犊是他的侍从, 骄傲而威武地漫步。 山羊是宫廷的优伶, 还有牝牛和鸣禽, 吹着笛子,摇着小铃, 都是宫廷的乐人。 奏乐唱歌这样动听, 还有枞涛和流水 在丁丁冬冬作响, 国王也蒙眬入睡。 那条狗,他的大臣, 这时必须执政, 它汪汪地吠叫 四围响起了回声。 年少的国王说梦话: “国政是这样繁难, 啊,但愿我是在家里, 在我的女王身边! “在女王温软的怀里 我的头得到安静, 我的广大的国土! 都在她美丽的眼中!”"
  • "你写的那封信, 并不能使我悲伤; 你说你不再爱我, 你的信却是这样长。 好一篇小的手稿! 十二页,层层密密! 人们真是要分开, 不会写得这样详细。"
作者简介
冯至(1905-1993),原名冯承植,直隶涿州(今河北涿州市)人。1923年考入北京大学德文系,积极投身新文化运动,成就斐然,被鲁迅誉为“中国最杰出的抒情诗人”。1930年留学德国,先后就读柏林大学、海德堡大学,获得德堡大学哲学博士学位。1936年至1939年任教于同济大学。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。
目录
【卷一】
歌德
荷尔德林
海涅
尼采

显示全部
用户评论
冯至先生译文全集首次出版,数种译作绝版重现,一套遍览德语经典作品,珍贵图片首次结集,具有极高收藏价值。
苦难没有认清,爱也没有学成。
冯至的译文可以说是兼具了德文和中文的美。
他说:“汝信同志啊,我还有许多工作要做,可惜做不成了。” “以前想描写‘死’,写不出来,这次真正体会到了死的滋味,可惜我不能写了。”他实践了年轻时期朋友们共同的誓言—— 而且我要你们一齐都证实…… 我要工作啊,一直到我死之一日。 ——《沉钟》周刊第一期刊头上的题词
歌德年谱、学习时代、哈尔茨山游记
为找里尔克的诗
卷一《守望者之歌》里尔克《秋日》谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回/不安地游荡,当着落叶纷飞。
语言之美 浅尝辄止
下载
收藏