给青年诗人的十封信 - [奥地利]  莱内·马利亚·里尔克

给青年诗人的十封信

[奥地利] 莱内·马利亚·里尔克

出版时间

2019-07-31

ISBN

9787208158672

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

☆ 影响远超文学的永恒经典之作!Lady Gaga将书中一段话的大意作为刺青文在左臂上,“朋克教母”帕蒂·史密斯曾将书中一段话印在1979年唱片《海浪》内封中。

☆ 冯至翻译手稿及致友人相关书信首次呈现,再现诗人之间的心灵激荡和精神回响。书中包含四幅精美彩图插页。

☆封面采用手揉纸,内文裸脊索线,体现复古的设计风格。

☆玫瑰是里尔克诗歌中最重要的意象之一,里尔克一生与玫瑰也有不解之缘,“玫瑰,纯粹的矛盾,欲念,是这许多眼睑下,无人有过的睡眠。”这是里尔克为自己写下的墓志铭。本书是里尔克思想中“一朵永恒的玫瑰”。

☆ 每个人都是“青年诗人”,每一颗迷惘的心灵,都能在里尔克的箴言中找到慰藉。

这是里尔克在其三十岁左右时写给青年诗人的十封信。虽是写给“青年诗人”,里尔克却不止于谈论创作和诗艺,他在信中谈及青年人内心面临的诸多疑惑和愁苦:诗和艺术、两性之爱、悲哀和怀疑、生活和职业的艰难,揭示了审美、信仰、寂寞、爱、悲哀等论题的深奥本质。

里尔克向身处困顿中的青年人诉说诗人对生命的体验,希望他们能以更大的耐心对待成长中苦闷,向平凡的生活寻求更深沉而本真的意义。这些永恒的话题以亲切平易之语娓娓道来,展现出优美隽永的风格。每个人都是“青年诗人”,都在阅读中分享着一种永恒的流动。

AI导读
核心看点
  • 里尔克写给青年诗人的十封书信,探讨孤独、爱与艺术。
  • 冯至经典译本,文字优美隽永,兼具文学性与哲思深度。
  • 引导读者走向内心,以耐心面对成长中的迷惘与寂寞。
适合谁读
  • 处于成长期、面临人生选择与内心困惑的青年读者。
  • 热爱诗歌、文学创作,追求精神独立与自我探索的人。
  • 渴望在孤独中寻找力量,寻求心灵慰藉与生命意义的读者。
读前提醒
  • 冯至译文带有时代特色,初读可能略显晦涩,需静心品味。
  • 不必急于求成,建议结合自身体验,慢慢消化书中箴言。
  • 书中对性与爱的探讨较为深刻,需以开放心态理解其本质。
读者共识
  • 被誉为治愈迷茫心灵的经典,越早阅读收获越大。
  • 冯至译文被广泛推崇,虽有个别争议,但整体意境极佳。
  • 装帧设计精美,适合反复翻阅,是案头常备的精神读物。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你是这样年轻,一切都在开始,亲爱的先生,我要尽我的所能请求你,对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些“问题的本身”,像是爱一间锁闭了的房屋,或是一本用别种文字写成的书。"
  • "现在你不要去追求那些你还不能得到的答案,因为你还不能在生活里体验到它们。一切都要亲身生活。现在你就在这些问题里“生活”吧。或者,不大注意,渐渐会有那遥远的一天,你生活到了能解答这些问题的境地。"
  • "也许你自身内就负有可能性:去组织、去形成一种特别幸福与纯洁的生活方式;你要向那方面修养——但是,无论什么来到,你都要以广大的信任领受;如果它是从你的意志里、从任何一种内身的窘困里产生的,那么你要好好地负担着它,什么也不要憎恶。——“性”,是很难的"
  • "身体的快感是一种官感的体验,与净洁的观赏或是一个甜美的果实放在我们舌上的净洁的感觉没有什么不同;它是我们所应得的丰富而无穷的经验,是一种对于世界的领悟,是一切领悟的丰富与光华。"
  • "。就是饮食,也有许多人使之失去本意:一方面是“不足”,另一方面是“过度”,都搅混了这个需要的明朗;同样搅混的,是那些生命借以自新的一切深的、单纯的需要。但是一个“个人”能够认清,很清晰地生活(如果因为“个人”是要有条件的,那么我们就说是“寂寞的人”),他能够想起,动物和植物中一切的美就是一种爱与渴望的、静静延续着的形式;他能够同看植物一样去看动物,它们忍耐而驯顺地结合、增殖、生长,不是由于生理的享乐也不是由于生理的痛苦,只是顺从需要,这个需要是要比享乐与痛苦伟大,比意志与抵抗还有力。"
  • "。啊,人们要更谦虚地去接受、更严肃地负担这充满大地一直到极小的物体的神秘,并且去承受和感觉"
  • "精神的创造也是源于生理的创造,同属于一个本质,并且只像是一种身体快感的更轻妙、更兴奋、更有永久性的再现。"
  • "。大半两性间的关系比人们平素所想的更密切,也许这世界伟大的革新就在于这一点:男人同女人从一切错误的感觉与嫌忌里解放出来,不作为对立面互相寻找,而彼此是兄妹或邻居一般,共同以“人”的立场去工作,以便简捷地、严肃地忍耐地负担那放在他们肩上的艰难的“性”。"
作者简介
莱内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926),生于布拉格,伟大的德语诗人,代表作有《马尔特手记》《给青年诗人的十封信》《杜伊诺哀歌》《致奥尔弗斯的十四行诗》等,在诗歌史上影响深远。 冯至(1905-1993),原名冯承植,直隶涿州(今河北涿州市)人。1923年考入北京大学德文系,被鲁迅誉为“中国最杰出的抒情诗人”。1930年留学德国,获海德堡大学哲学博士学位。曾任中国社会科学院外国文学研究所所长。
目录
译者序
重印前言
收信人引言
十封信
附录一:冯至译里尔克作品

显示全部
用户评论
【2020 reading challenge】人间有像里尔克这样伟大而美的灵魂,我只感到海一样的寂寞,不再感到沙漠一样的荒凉了。
里尔克写文成锦;冯至则译文配花。
花了几天时间在路上读,就在烈日下读着里尔克温柔的建议与智慧,有时会停下来反复读一句话,好好的吸收与消化。“艺术品都是源于无穷的寂寞,没有比批评更难忘其边际的了”“我们只在那些书中享受日深,感激日笃,观察更为明确而单纯,对于生的信仰更为深沉,在生活里也更幸福博大”“爱,很好:因为爱是艰难的。以人去爱人,这也许是给予我们的最艰难、最重大的事。” 还是要努力学会去爱呀!另外这个版本是线装,轻型纸,翻阅方便,触感不错,真的好喜欢。
祝你快乐、勇敢!
那时的里尔克大约30岁,通信对象是一位比他更年轻的、向他请教的诗人。这位无名诗人的详细资料和原信都不复存在了,我们只能通过里尔克的回信揣摩他们谈论的话题。我更愿意认为,这是里尔克与另一个自我的对谈,彼时的里尔克必也有这些烦恼,诗和艺术,性欲与爱,无望的追索,他在引领他人也在为自己寻求突围。里尔克的和蔼多情,阴性柔美,在冯至的译笔里得到充分表达,回望往昔,当冯至在1930年代作为学生孤独地留在异域,正是里尔克作品给予他陪伴和感召,慰藉他年轻寂寞的心。相信一种机缘,是必然也是偶然,相契的心总会在某些时候巧遇。
“寂寞地生存是好的,因为寂寞是艰难的; 只要是艰难的事,就会使我们更有理由为它工作。”
里尔克为什么不去写散文
翻译很奇怪,但是还是能感受到原作的智慧,很多道理如今看来也是得到了验证,关于艺术创作,关于工作人际,关于性与爱,写的简单却通透
粗粗读了,没太多收获,大约时间不对,五年十年后再读读看。
个人感觉一般
下载
收藏