直到世界反映了灵魂最深层的需要

[美] 露易丝·格丽克

出版时间

2016-04-30

ISBN

9787208134003

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

•2020年诺贝尔文学奖得主露易丝·格丽克作品。诺奖授奖词:她精准的诗意语言所营造的冷峻之美,让个体的存在具有普遍性。

• 露易丝·格丽克是诺贝尔文学奖、普利策奖、美国国家图书奖等众多文学大奖得主,享誉诗坛已久,作品首度引进。

• 本书特别收录格丽克部分早期诗作,可一窥作者诗风变化。

————————

《直到世界反映了灵魂最深层的需要》完整收录了格丽克的《阿弗尔诺》(新英格兰笔会奖)和《村居生活》(格林芬诗歌奖短名单)两本诗集;此外还有早期五本诗集的精选,涉及的诗集为《头生子》(美国诗歌学会诗人奖)、《沼泽地上的房屋》、《下降的形象》、《阿基里斯的胜利》(全国书评界奖)、《阿勒山》(国会图书馆丽贝卡•博比特全国诗歌奖)。

————————

她的坚定性提醒我们,我们从生命的流动中也获得一种沉淀物,一种残余物——那是我们用心诵读的,永恒的,简朴的,有轮廓的,已知的。——海伦·温德勒,《纽约书评》

格丽克是仍在写作的最纯粹也最有成就的诗人之一。——罗伯特·哈斯,美国桂冠诗人

格丽克的语言非常朴素,她全部的生命、情感和激情都凝聚在对大自然的书写当中。诺贝尔文学奖授予格丽克,是诗歌的胜利,文学的胜利。——王家新

格丽克的诗代表了一种内省的心智。——臧棣

AI导读
核心看点
  • 2020诺奖得主格丽克代表作,收录《阿弗尔诺》等诗集
  • 以冷峻诗意语言,探讨个体存在与灵魂深层需求
  • 融合自然意象与神话隐喻,呈现内省而纯粹的诗风
适合谁读
  • 喜爱现代诗歌与内省文学的读者
  • 对诺贝尔文学奖作品感兴趣的文学爱好者
  • 寻求心灵沉淀与生命哲思的深度阅读者
读前提醒
  • 诗句朴素却意蕴深远,需静心品味其冷峻之美
  • 部分早期诗作风格各异,可对比观察作者诗风演变
  • 注意译者对语言沟壑的处理,建议结合原文对照
读者共识
  • 语言朴素真诚,触手可及的美令人深陷其中
  • 部分读者认为诗意力度减弱,略显平庸或做作
  • 翻译质量争议较大,韵味流失影响阅读体验

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我坐在卧室窗前,看着雪纷纷落下。 大地就像镜子: 宁静面对宁静,淡漠面对淡漠。 活下来的,活在地下。 死去的,不做挣扎地死去。"
  • "你听到这个声音了吗?这是我心灵的声音; 如今你不能触摸我的身体。 它已经改变过一次,它已经僵硬, 不要请求它再次回应。 像夏日的一日。 出奇地安静。枫树长长的树荫 在砾石小路上近乎紫色。 而夜晚,温暖。像夏夜的一夜。"
  • "阴影 大多数日子,是太阳把我唤醒。 甚至阴天的早晨光也很充足—— 百叶窗的缝隙漏出细长的光, 早晨降临——我睁开眼睛。 每个早晨我都看到这地方多么脏、多么糟, 所以我上班从不迟到——这不是消磨时间的好地方, 太阳亮起来,积尘便看得更清楚。 白天上班,我就忘了这一切。 我只想着做工:把彩珠装进塑料瓶。 黄昏时回到家里,房间已暗影憧憧—— 五斗橱的影子盖在光溜溜的地板上。 它在说:谁住这儿谁就注定翻不了身。 我处于这样的心情时, 就去酒吧,看电视转播的体育节目。 有时候和吧主聊聊。 他说,心情说明不了什么—— 影子只能说明夜晚来了,并不是白天再不回来。 他叫我把五斗橱移个位置,我就会看到不同的影子"
  • "窗外,月亮悬挂在大地上方, 满是信息却毫无意义。 它是死的,一直就是死的, 但它假装自己是其他东西,它就像 星星一样燃烧,而且烧得令人信服,令你有时会 觉得 它可能真会在大地上长出什么东西。 假如灵魂有形象,我想这就是了。 我穿过黑暗,好像这是再自然不过的事, 好像我已是黑暗的一分子。 平静地,安宁地,天就破晓了。 赶集日,我带着生菜,去集市。"
  • "房间安静。 这是说、房间安静,但相爱的人在呼吸。同样地,夜晚黑暗。 夜晚黑暗,但群星闪烁。"
  • "他没睡,甚至没有假装在睡。 他呼吸得并不匀称:吸气时有点不情愿; 他并不想答应自己要活着。 呼气时畅快得多,就像国王要放逐臣仆。 沉默的下面,大海的声音, 大海的狂暴四处铺展,还没结束,还没结束, 他的呼吸驾驭着海浪—— 但她明白自己到底是谁,到底想要什么。 只要这些是真切的,自然的事就伤害不到她。"
  • "2. 时间流逝,把一切变成冰。 冰的下面,未来涌动。 如果你掉到里面,你就死去。 这是等待, 行动悬而不决的时刻。 我活在当前,这是 你能看到的未来的一部分。 过去在我的头上飘浮, 像太阳和月亮,可见而不可及。 这是矛盾 主宰的时刻,正如说 我什么也没感觉到,但 我心怀恐惧。 冬天让树林变得疏阔,又用雪填满。因为我无法感觉,雪落,湖水结冰。 因为我恐惧,我并不走动 我的呼气也是自的,对寂静的一种描绘。 …… 你的整个一生,都等待着吉庆的时刻。 而那个吉庆的时刻 用行动呈现自己。 …… 有些日子,湖是一片玻璃。 玻璃下面,未来发出 娴静的、诱人的声音: 你必须绷紧自己能不去听。 时间流逝;你看到"
  • "夜晚是一本打开的书, 但夜晚之外的那个世界仍是个谜。"
作者简介
露易丝•格丽克(Louise Glück,1943— ) 美国桂冠诗人,生于一个匈牙利裔犹太人家庭,1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士•斯蒂文斯奖、波林根奖等。 格丽克的诗长于对心理隐微之处的把握,早期作品具有很强的自传性,后来的作品则通过人神对质,以及对神话人物的心理分析,导向人的存在根本问题,爱、死亡、生命、毁灭。自《阿勒山》开始,她的每部诗集都是精巧的织体,可作为一首长诗或一部组诗。从《阿勒山》和《野鸢尾》开始,格丽克成了“必读的诗人”。
目录
1     代译序:露易丝 • 格丽克的疼痛之诗
18    导读:要引来闪电的眷顾
阿弗尔诺
27    夜徙
28    十月

显示全部
用户评论
我要告诉你件事情:每天/人都在死亡。而这只是个开头。
《十月》《正午》,喜欢的单篇不少。尤其《正午》,是完整的核心的Gluck主题(隐没于大自然和隐没童年是一回事,也是失意成年人的唯一归途),属于工作日午休翻一下阅读体验可达4星的诗。但一旦放到诗的上下5000年里,就…没有星了基本。即使在小诗范畴里,她和拉金希尼之类比起来也光芒微弱太多。啰嗦是一个问题,很多处都可以结束了,太多绵延的东西要说。情感和表达都相当古老,说写作时间前移100年也成立。对我来说,如果不是新的经验,那么表达上必须极高(太多人),要么极低(布考斯基)。最后,我们成熟的文学读者当然不会对诺奖有什么特殊期待,但在这么诡谲的一年选一个如此平淡(不是那种事关永恒的平淡)的诗人,还真是一个味同嚼蜡的选项。
花了一个晚上读了这本书的Averno里的十月组诗,找了英文对照着读,不由得深切感受到语言的沟壑在文学艺术作品上,实难跨越。人家写“I know what I see; sun that could be”,翻译是“我知道我看到了什么;太阳,那可能是。” 韵味全无。 译者还说自己翻译这位诺奖得主的诗有十年之久了……(两星给这个译本,不是给原作
诺贝尔文学奖真的越来越水了。从辛波斯卡、希尼、特朗斯特罗默到格丽克,诗歌的力度已经消逝不再。二十一世纪的前二十年,注定不属于诗歌。(尽管已经尘埃落定,但我还是想问,为何阿多尼斯没有拿奖?这位伟大的叙利亚诗人,传统的反叛者,新文学的缔造者,是以单薄的肉躯背负着叙利亚文学前进的。他有着上世纪大诗人的风骨!)
一个以从天地万物为镜,照见自己的诗人,真诚而美丽——这二者共存,实属不易。想必一定也溶进了译者柳向阳的弹奏。大爱她的野鸢尾,几乎每首都喜欢。其它的还在慢慢读。
阅读进度:226/374
不喜欢被解释一些断裂的句子要怎么正确理解,也不喜欢长长的序言,读诗难道不是凭借一种直觉吗?/这么向往死亡的人活到了暮年,给了我一种莫名的勇气/很喜欢
世界脱去色彩,像一张底片; 光直接透过它。 后来图像黯淡。 在世界之上 只有蓝色,无处不在的蓝色。
写的真好,是那种让平时不说脏话的人忍不住说“Cao,写的真好!”的那种!
长诗居多,有自传性,那些诗句读起来有些冰冷,小冷箭嗖嗖地射,射裂内心的冰封大海。
下载
收藏