世界史纲(上下)

(英)H.G.韦尔斯

出版时间

2006-05-01

ISBN

9787208055568

评分

★★★★★
书籍介绍
这是一本饶有兴味的书。韦尔斯并不受历史教科书程式之类的约束,对历史上一些繁复的王朝盛衰、将相荣辱,有时只用寥寥几笔,略加勾划;有时则一笔带过,存而不论;有时他也对某些情节着力渲染,细加描绘。读了此书后,可以知道亚力山大和他父亲菲力浦的争吵,埃及女王克里奥帕特拉和罗马大将凯撒和安东尼的恋爱故事;也可以了解穆罕默德于六二二年如何逃往麦地那,罗伯斯庇尔怎样被人送上了断头台。威尔斯以文学家的手笔从地球史写到人类史,从人类如何产生写到第一次世界大战如何结束,述来娓娓动听,引人入胜。
AI导读
核心看点
  • 韦尔斯以文学笔法写史,从地球起源述至一战,叙事宏大且引人入胜。
  • 梁思成等名家翻译,译文兼具文言韵味与学术严谨,展现中西文化交融。
  • 强调文明自觉与人类大同,深入探讨教育、宗教及社会进步的历史逻辑。
适合谁读
  • 对世界通史感兴趣,希望摆脱教科书程式化叙事的广大历史爱好者。
  • 欣赏梁思成等大家译笔,对早期白话文或半文言翻译风格有接受度的读者。
  • 关注人类文明演进、社会结构变迁及思想史发展的深度阅读者。
读前提醒
  • 部分版本译文偏文言或半文言,句式古雅,需耐心适应其独特的语言节奏。
  • 作者观点带有时代局限性,涉及中国等部分叙述需结合现代史观批判性阅读。
  • 建议搭配吴文藻、费孝通等译本对照阅读,以领略不同译者的文字风采。
读者共识
  • 公认的最佳世界通史入门书之一,视野开阔,常读常新,具有极高的重读价值。
  • 梁思成译本虽被赞为经典,但文言色彩浓厚,部分读者反映阅读门槛较高。
  • 书中对人类命运共同体的向往及文明自觉意识,至今仍具深刻的启发意义。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "前面已经提过,任何社会真正思想进步的时期似乎是同一个超然独立的阶级的存在相联系的,这个阶级充分免于为世俗需要而被迫劳动或无穷地忧虑,也不是有钱有势到被诱入淫欲、矜夸或残酷等放肆行为。他们必须有一种安全感,而又不自高自大。我们已进一步暗示,这个阶级必须能够自由谈论而且容易交换思想。他们必须不至因为表明任何意见而被视为异端或遭到迫害。这样一种可喜的事态在希腊极盛时确曾流行。的确,无论在什么时代,哪里有大胆的哲学或显著的科学进步的记载,就必有一个知识的阶级,即自由高尚人士,在当时历史上卓然出现。"
  • "一个被践踏的阶级不管人数如何众多,不管它的痛苦多么剧烈,不到某种共同的普通观念有了发展使它能够达到团结一致时,它将永远不能做出有效的抗议。"
  • "首先中国和与苏美尔和埃及一样,是一个城邦制国家。它的统治最初是诸王侯的统治;它后来像埃及人那样变为一个帝王统治下的松弛的封建体制;再后,和埃及一样,出现了中央集权制的帝国。 使人惊奇的是它的巨大的塑造能力和它的设计上的完美性,但它的奇形怪状是一种疯狂的错杂和因袭的表现,却又使人感到迷惑不解。许多玛雅铭刻更像欧洲精神病院里的疯子们挖空心思绘成的某种图画,而不像其他旧世界的作品。仿佛玛雅人的头脑是沿着旧世界头脑不同的一条路线发展的… 每一个船长就是一个国王。航海的人会发觉很容易在岛屿上安巢立窟,并在大陆上建立防守据点。他们在那里可以停泊,可以从事某种农业和渔业,但他们的专业和主要的生意自然是出海远"
  • "印度最初的种姓似乎是:婆罗门——僧侣和教师;刹帝利——武士;吠舍——牧民,放债者,商人和地主;首陀罗。此外还有不列入种姓的帕里阿【贱民】。 中国传统的社会体系承认在天子之下有四个主要的阶级:士,识字的阶级;农,土地的耕种者;工,工匠;商,做买卖的阶级。 自从有了语言以后,讲故事就成了人类生活中一件重要的生动的事情。两三个妇女,无论是哪个种族的,她们在一起聊天,就包含了散文文学的最重要因素、语法的妙用、创造性的想象和生动的性格刻画。"
  • "约。罗。西利爵士说:“政治而没有历史就没有根柢,历史而没有政治就没有果实。”"
  • "(罗马共和国衰微的原因)其中最明显的一个因素是缺乏任何广泛的教育机构,使普通公民的思想建立在为共和国服务和尽责的观念的基础上。。。另一个因素是没有任何宣传一般情报的媒介(木有网络啊),使公民们的行动能协调一致,使他们万众一心。意愿的共同体(共和、民主制)的大小受到获得共同知识的可能性的限制。由于这些局限性所造成的公共精神的衰微和公共智慧的混乱,使财产集中在少数人手里并使以奴隶代替自由工人成为可能。"
  • "选票本身是没有价值的东西,在一个人受到教育之前,他拥有一张选票对他是件无用而危险的事。我们走向的理想的共同体不单纯是个意愿的共同体,它是个知识和意愿的共同体,取代一个信仰和服从的共同体。教育是个适应器,它将使游牧的自由和自恃的精神适合于文明的合作、富裕和安全。"
  • "马克思随便地用了许多名词,而且选择得也不好,他的思想比文字好。"
作者简介
赫伯特·乔洽·韦尔斯(Herbert George wells,1888—1946),英国著名小说家,尤以科幻小说创作闻名于世,著名的有《时间机器》、《莫洛博士岛》、《隐身人》《星际战争》等。他还是位社会改革家和预言家,是费边社的重要成员,会晤过罗斯福和斯大林,撰写了《基普斯》、《托诺 邦盖》、《波里先生和他的历史》《世界史纲》等大量关注现实,思考未来的作品。韦尔斯一生创作了百多部作品,内容涉及科学文学历史社会政治等各个领域,是现代最多产的作家之一。
用户评论
很早的版本 梁思成翻译 看的痛苦
翻译orz。
可能时间上太早了吧,其对中国的叙述总让我捎带着对整部书的精确性有所怀疑...
这是一本让人有酣畅淋漓之感的历史书,有阅读“史记版”世界通史的奇妙感觉。让人印象深刻的是著者在几处对历史细节的全景式描述、对宗教和教育教化功能的强调,以及人类大同世界的向往之情。
梁思成一定是古文学多了,单看译文就感叹作者一身好学问.(不过,好多“之”啊“焉”的。不知是否为当时用语习惯使然)果然学贯中西.梁启超家的精英教育不是盖的.
西方中心论,作为全球史著作,不值得看
半文半白的译文对现代读者来说不利于理解,但要是看懂了你就会觉得梁思成翻译的真是好,比我看的另一个版本好多了,作者夹叙夹议,读者看的时候也会被带入跟着一起思考,虽然里面的少部分内容有值得商榷的地方,但是瑕不掩瑜,能引发思考的书都可以算作好书,那些堆积史料而不阐述内涵的其他史书就食之无味了,这一本恰恰没有此类弊病。
梁思成翻译
翻译带有文言文,半白话的味道,读起来丝毫没有不出翻译体的感觉,作者对一些史实的陈述过程中,会伴有个人议论点评,值得一读。
我读过这本书?//梁思成的文言翻译,读来别有意味。
下载
收藏