英诗的境界

王佐良

出版时间

2017-05-31

ISBN

9787108057464

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

这是翻译家王佐良谈论英国诗人、作品的散文、随笔,以放松、亲切的语言呈现出这些作品所展示的情感和精神世界。作者围绕英语诗歌的境界,谈论范围很广,包括中古民谣、弥尔顿、蒲柏、布莱克、华兹华斯、司各特、拜伦、雪莱、济慈、哈代、叶芝、艾略特、奥登等。在写法上,作者希望能以 写意和点睛的笔法通过译诗来 讨论诗艺与思想,有话即长,无话即短,尽量避免学院或文学家圈子里的名词、术语。他也不怕暴露自己的偏爱、激情,而是把读者当作一个知心朋友,希望读者能有耐心倾听他常年浸泡在英语诗歌世界中所获得的心得,并因此而能够进一步阅读原著。

AI导读
核心看点
  • 王佐良以散文随笔谈英诗境界
  • 涵盖中古民谣至现代诗人
  • 通过译诗讨论诗艺与思想
适合谁读
  • 英语诗歌爱好者
  • 文学翻译研究者
  • 外国文学初学者
读前提醒
  • 注意部分版本印刷错误
  • 结合原文译文对照阅读
  • 视作英诗简史辅助理解
读者共识
  • 内容经典且干货满满
  • 译文平实又隽永
  • 印刷质量有待提升

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "人们常说诗不能译,主要是指诗艺难于通过译文再现。这里试验的结果是:好的译诗多少可以传达一点诗艺,或传达诗艺中的某些部分,例如结构、句法、形象、某些(不是全部)音韵效果、某类气氛。有些东西在翻译过程里是会失落的,但这不限于译诗,译散文或任何体裁的文章也都会有所失落。说译诗难是不错的,但如进而说诗根本不可译则等于否定了一切翻译。"
  • "它们(注:指民谣)的艺术最简单,但又最顶事,经历了几百年上千年的考验而更加精炼,寥寥数笔,立时须眉毕现。故事性强,戏剧性强,音乐性也强,常有叠句和重复结构,因此也便于记忆和朗诵。"
  • "斯宾塞,十六世纪诗人,站在近代英诗发展的起点,诗艺精湛,被认为全部英国诗史上最重要的六七个诗人之一。 他的诗内容丰富,形式完整,在诗律上多所创造,如建立了优美流畅的“斯宾塞体”(即九行体),影响深远,后世拜伦、雪莱、济慈、丁尼生等人都曾用它写出佳作,因此人们称斯宾塞为“诗人的诗人”。"
  • "斯宾塞的十四行诗集《爱情小唱》出版于一五九五年。当时英国诗人中写十四行诗的很多,莎士比亚就是一个,这种诗体成为一时风气,其中斯宾塞所作自有特色。十四行诗体原是从意大利传入英国的,斯宾塞运用其形式而调整了它的脚韵安排,把意大利式的abba abba adeced改为abab bcbc cdcd ee,人称斯宾塞式。"
  • "刚强、坚毅、悲愤的弥尔顿之外,还有一个甜蜜的弥尔顿。《失乐园》是庄严的史诗,但也包含了许多抒情段落,例如夏娃对亚当的一次谈话: 同你谈着话,我全忘了时间。 时序和时序的改变,一样叫我喜欢。 早晨的空气好甜,刚升的晨光好甜, 最初的鸟歌多好听!太阳带来愉快, 当它刚在这可爱的大地上洒下金光, 照亮了草、树、果子、花朵, 只见一片露水晶莹!萧萧细雨过后, 丰饶的大地喷着香气;甜蜜的黄昏 带着谢意来临,接着安静的夜晚 降下,这里鸟在低唱,那里月光似水, 天上闪着宝石,全是伴月的星星。 但是早晨的空气也好,鸟的欢歌 也好,可爱的大地上刚升的太阳 也好,带露的草、果、花朵也好, 雨后大地的芳香也好,温柔"
  • "先译一段诗: 整个自然都是艺术,不过你不领悟; 一切偶然都是规定,只是你没有看清; 一切不协,是你不理解的和谐; 一切局部的祸,乃是全体的福。 高傲可鄙,只因它不近情理。 凡存在的都合理,乃是清楚的道理。 All Nature is but Art, unknown to thee; All Chance, Direction, which thou canst not see; All Discord, Harmony, not understood; All partial Evil, universal Good: And, spite of pride, in erring Reaso"
  • "抒情诗里包括了情诗,所咏的对象主要是他的前妻埃玛,是悼亡之作,但与一般悼亡之作不同,没有美化死者,而是如实写出,当初如何地爱,后来又怎样让时间冲蚀了感情,到末了则更是眷恋。这一种讲真话的态度,和对过往的时与地的深思,都是哈代的特点。他的感情极为真挚深厚,诗中无滥调,也无丽词,而是用乡下人本质的语言,有时掺加几个僻词,甚至自造的词,但决不走浮艳的路,读起来反而使人低徊不已。可以《呼唤声》一诗为例: 我深深怀恋的女人,你那样地把我呼唤, 把我呼唤,说你如今已不象从前—— 一度变了,不再是我心中的光灿 ——却象开初,我们的生活美好时一般。 莫非那真是你的呼声?那就让我瞧瞧你, 就象那时我走近小镇,你"
  • "《哀歌》的形式完整,结构严谨,此举都精雕细刻,值得仔细玩味。用了高雅的古典主义的艺术,所传达的却是浪漫主义感情(深刻的个人感受和浓厚的感伤情绪),这两者本来是矛盾的,然而格雷却把它们结合得完美,使这诗成为英语诗歌中最有吸引力又最耐读的名篇之一。 十八世纪应够古典主义诗歌的一个特点,是将抽象名词人格化——“雄心”,“豪华”,“荣誉”,“知识”,“贫寒”之类——在此诗也有不少例子。一个现代读者可能会觉得既空洞又做作。十十八世纪末流之作,确实显得空洞、做作,但这一手法也有将具体事物扩大为普遍品质的用意,这正是古典主义者力图通过典型来表达“永恒真理”的一端。后来的诗人也有用这手法的,如十九世纪的拜伦,"
作者简介
王佐良(1916-1995),诗人,翻译家,英国文学研究专家。毕业于英国牛津大学,后长期在北京外国语学院任教,出版有《英国文学论文集》(人民文学出版社,1980)、《中外文学之间》(江苏人民出版社,1984)、《论契合—比较文学研究集》(英文专著,外语教学与研究出版社,1985)、《照澜集》(外国文学出版社,1989)、《风格和风格的背后》(人民日报出版社,1989)、《莎士比亚诸论》(重庆出版社,1991)、《英诗的境界》(三联书店,1991)等著作,从多个角度介绍了英国文学以及自己的研究心得。
用户评论
作为《英国诗史》的补充细化来读,觉得王佐良先生的诗评到位又有节制。吐槽一下这个版本的印刷质量是真的差!三联啥时候这么不走心了!
若乃冬日午后,在阳台上晒着太阳打开这本小书去读,人生一大乐事也~
没有特别inspiring
书的印刷质量不行啊?三联的牌子要倒啦! 当时12月去川渝前无所事事,因为BFSU借了这本,貌似1月21号去还的,停在132页没读了,因为下学期不在hw了,要还给图书馆。一直以为HFLS图书馆老师跟entel一样凶,其实人很好诶!还问我,啊?怎么不借了?现在就还啊?最后一次跟她说“谢谢”啦!还记得她好像总是趴着睡着,或者戴着耳机全然不知哼唱声响彻图书馆嘞!哈哈,HFLS图书馆是个宝啊!
印刷错误还挺多的~不过内容真的好~
像英国版《宋诗选注》
三星半
入门读物。英国民间竟然会有以“月下牧羊”来表示绞刑的谚语…好喜欢
2022#010 2021-12-28 借于南京图书馆 Two words about the world we see, And nought but Mine and Thine they be.
英诗入门小读物,大致了解,发展兴趣
收藏