英诗的境界

王佐良

出版时间

2012-08-31

ISBN

9787108039910

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

书中收录三十一篇翻译家王佐良谈论英国诗人、作品的散文,以放松、亲切的语言呈现出这些作品所展示的情感和精神世界。这些文章最早在80年代的《读书》杂志上连载,后结集归入三联的“读书文丛”。

作者围绕英语诗歌的境界,谈论范围很广,包括中古民谣、弥尔顿、蒲柏、布莱克、华兹华斯、司各特、拜伦、雪莱、济慈、哈代、叶芝、艾略特、奥登等。作者希望能以写意和点睛的笔法来传达诗意,有话即长,无话即短,尽量避免学院或文学家圈子里的名词、术语;他也不怕暴露自己的偏爱、激情,把读者当作一个知心朋友,希望读者能有耐心倾听他常年浸泡在英语诗歌世界中所获得的心得,并因此进一步阅读原著——果若如此,无论对学习语言,还是提高文学修养,都会很有帮助。

AI导读
核心看点
  • 王佐良以亲切笔触评析三十位英诗名家
  • 涵盖从中古民谣到现代派诗歌的广阔谱系
  • 探讨译诗艺术,传达英诗独特的情感境界
适合谁读
  • 对英国文学及诗歌历史感兴趣的初学者
  • 希望提升文学修养与英语阅读能力的读者
  • 喜爱三联书店人文经典与散文随笔的读者
读前提醒
  • 本书为随笔集,篇幅短小,适合碎片化阅读
  • 建议结合原著对照阅读,以体会译诗之美
  • 无需具备深厚学术背景,当作朋友聊天读
读者共识
  • 文字优美亲切,是入门英诗的优秀导读
  • 篇幅较短,部分读者觉得分析略显简略
  • 大师信手点染,展现了深厚的翻译功底

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "人们常说诗不能译,主要是指诗艺难于通过译文再现。这里试验的结果是:好的译诗多少可以传达一点诗艺,或传达诗艺中的某些部分,例如结构、句法、形象、某些(不是全部)音韵效果、某类气氛。有些东西在翻译过程里是会失落的,但这不限于译诗,译散文或任何体裁的文章也都会有所失落。说译诗难是不错的,但如进而说诗根本不可译则等于否定了一切翻译。"
  • "它们(注:指民谣)的艺术最简单,但又最顶事,经历了几百年上千年的考验而更加精炼,寥寥数笔,立时须眉毕现。故事性强,戏剧性强,音乐性也强,常有叠句和重复结构,因此也便于记忆和朗诵。"
  • "斯宾塞,十六世纪诗人,站在近代英诗发展的起点,诗艺精湛,被认为全部英国诗史上最重要的六七个诗人之一。 他的诗内容丰富,形式完整,在诗律上多所创造,如建立了优美流畅的“斯宾塞体”(即九行体),影响深远,后世拜伦、雪莱、济慈、丁尼生等人都曾用它写出佳作,因此人们称斯宾塞为“诗人的诗人”。"
  • "斯宾塞的十四行诗集《爱情小唱》出版于一五九五年。当时英国诗人中写十四行诗的很多,莎士比亚就是一个,这种诗体成为一时风气,其中斯宾塞所作自有特色。十四行诗体原是从意大利传入英国的,斯宾塞运用其形式而调整了它的脚韵安排,把意大利式的abba abba adeced改为abab bcbc cdcd ee,人称斯宾塞式。"
  • "刚强、坚毅、悲愤的弥尔顿之外,还有一个甜蜜的弥尔顿。《失乐园》是庄严的史诗,但也包含了许多抒情段落,例如夏娃对亚当的一次谈话: 同你谈着话,我全忘了时间。 时序和时序的改变,一样叫我喜欢。 早晨的空气好甜,刚升的晨光好甜, 最初的鸟歌多好听!太阳带来愉快, 当它刚在这可爱的大地上洒下金光, 照亮了草、树、果子、花朵, 只见一片露水晶莹!萧萧细雨过后, 丰饶的大地喷着香气;甜蜜的黄昏 带着谢意来临,接着安静的夜晚 降下,这里鸟在低唱,那里月光似水, 天上闪着宝石,全是伴月的星星。 但是早晨的空气也好,鸟的欢歌 也好,可爱的大地上刚升的太阳 也好,带露的草、果、花朵也好, 雨后大地的芳香也好,温柔"
  • "先译一段诗: 整个自然都是艺术,不过你不领悟; 一切偶然都是规定,只是你没有看清; 一切不协,是你不理解的和谐; 一切局部的祸,乃是全体的福。 高傲可鄙,只因它不近情理。 凡存在的都合理,乃是清楚的道理。 All Nature is but Art, unknown to thee; All Chance, Direction, which thou canst not see; All Discord, Harmony, not understood; All partial Evil, universal Good: And, spite of pride, in erring Reaso"
  • "抒情诗里包括了情诗,所咏的对象主要是他的前妻埃玛,是悼亡之作,但与一般悼亡之作不同,没有美化死者,而是如实写出,当初如何地爱,后来又怎样让时间冲蚀了感情,到末了则更是眷恋。这一种讲真话的态度,和对过往的时与地的深思,都是哈代的特点。他的感情极为真挚深厚,诗中无滥调,也无丽词,而是用乡下人本质的语言,有时掺加几个僻词,甚至自造的词,但决不走浮艳的路,读起来反而使人低徊不已。可以《呼唤声》一诗为例: 我深深怀恋的女人,你那样地把我呼唤, 把我呼唤,说你如今已不象从前—— 一度变了,不再是我心中的光灿 ——却象开初,我们的生活美好时一般。 莫非那真是你的呼声?那就让我瞧瞧你, 就象那时我走近小镇,你"
  • "《哀歌》的形式完整,结构严谨,此举都精雕细刻,值得仔细玩味。用了高雅的古典主义的艺术,所传达的却是浪漫主义感情(深刻的个人感受和浓厚的感伤情绪),这两者本来是矛盾的,然而格雷却把它们结合得完美,使这诗成为英语诗歌中最有吸引力又最耐读的名篇之一。 十八世纪应够古典主义诗歌的一个特点,是将抽象名词人格化——“雄心”,“豪华”,“荣誉”,“知识”,“贫寒”之类——在此诗也有不少例子。一个现代读者可能会觉得既空洞又做作。十十八世纪末流之作,确实显得空洞、做作,但这一手法也有将具体事物扩大为普遍品质的用意,这正是古典主义者力图通过典型来表达“永恒真理”的一端。后来的诗人也有用这手法的,如十九世纪的拜伦,"
目录
中古民谣
斯宾塞(一五五二——一五九九)
弥尔顿(一六○八——一六七四)
蒲柏(一六八八——一七四四)

显示全部
用户评论
很好读,小半天就愉快地翻完了。还是更喜欢《英国诗史》,多一颗感情分~~
对诗人诗作的赏鉴评析还是简略了些,有点不过瘾。很适合在地铁上读,每天背诵一篇其中的诗作,倒是不错。
翻译大家随手点染,见视野,见判断。
力荐
王先生的翻译太美了,翻译的高度,跟杨宪益先生的翻译有的一拼,另外王先生对于英国文学史也极其的熟稔,许多评价切中要害!
通过译诗来讨论诗艺 短但不薄
英文与汉译对照讲解很不错。不过整本书挺尴尬的,对于初学者刚接触诗歌的人来说这么些诗人既眼花缭乱也记不住多少,对于对诗歌有过钻研的人来说又过于基础与浅显,无有新意。 对于各个诗人,如果能不遗余力深入进去,无论是诗歌还是诗人本身,讲解得更透彻一些的话,或许会是一本不错的入门书。
我的英诗启蒙书,引发了我对英诗和北外的向往,虽然是很浅很平淡的小册子
科普
larkin.
收藏