知识考古学

(法)米歇尔·福柯

出版时间

2003-01-01

ISBN

9787108017932

评分

★★★★★
书籍介绍

以考古学的方法梳理人类知识的历史,似乎是在追寻落在时间之外,今天又归于沉寂的印迹。这实际上就是对话语进行描述,但不是描述书籍,也不是描述理论,而是研究通过时间表现为医学、政治经济学、生物学的日常而神秘的总体。本书旨在展示历史知识领域中某个正在本领域中完成的转换原则和结果。书中描述的系统、确定的界限、建立起来的对比和对应关系不以古老的历史哲学为依据,它们的目的是重新提出目的论和整体化的问题。

米歇尔・福柯,法国20世纪著名思想家。主要著作《词与物》、《话语的秩序》、《古典时期疯狂史》等。

AI导读
核心看点
  • 本书彻底颠覆传统历史哲学,拒绝将历史视为连续、整体或目的论的进程。福柯提出‘考古学’方法,旨在揭示知识领域内断裂、偶然与转换的原则,反对将意识或主体作为历史发展的动力,强调话语实践本身的规律性而非背后的意图或真理。
  • 核心概念‘话语形成’取代了传统的文本分析。福柯不研究书籍或作者,而是研究话语单位、陈述规则及知识型。他展示了医学、政治经济学等学科如何在特定历史条件下被建构,揭示了知识生产背后的权力机制与分类逻辑,而非追求客观真理。
  • 本书是福柯思想转型的关键节点,标志着从结构主义向后结构主义的过渡。通过解构‘人’作为知识主体的地位,福柯论证了‘人之死’,指出所谓普遍人性不过是特定历史时期的话语建构。这种对知识合法性的激进质疑,为后续权力微观物理学研究奠定基础。
适合谁读
  • 适合哲学、社会学、历史学及文化研究领域的专业学者与研究生。读者需具备扎实的理论基础,能够理解并批判传统历史观与结构主义范式,愿意深入探讨知识、权力与话语的复杂关系,并能接受高度抽象且非线性的理论推演。
  • 适合对后现代主义、批判理论及福柯思想体系有浓厚兴趣的进阶读者。若你已阅读《疯癫与文明》或《词与物》,并试图理解福柯方法论的内在逻辑与演变,本书是必读之作。它不提供通俗的社会批判,而是提供分析话语结构的严谨工具。
  • 适合需要掌握高级学术写作方法论的研究者。尽管本书晦涩,但其对文献处理、概念划界及历史分析的独特视角,可为人文社科研究提供全新的方法论启示。读者需有极强耐心,能忍受枯燥的术语辨析,以获取对学术规范与知识边界的深刻反思。
读前提醒
  • 强烈建议不要使用三联书店早期译本,其翻译质量极差,严重扭曲原意且语句不通。请务必寻找2021年后出版的新译本(如董强译本),或参考英文/法文原版对照阅读。糟糕的翻译会极大增加理解难度,导致对福柯思想的误读,甚至产生不必要的挫败感。
  • 阅读前需明确本书并非传统意义上的历史书或哲学普及读物,而是一部高度技术性的方法论宣言。不要期待从中获得连贯的历史叙事或道德教诲,而应关注福柯如何拆解话语规则。若感到困惑,可先阅读其早期作品以建立背景,或结合二手研究资料辅助理解核心概念。
  • 切勿试图用传统逻辑或常识去评判福柯的论证,因其旨在打破这些预设。读者需调整阅读策略,放弃对‘作者意图’或‘文本统一性’的执念,转而关注话语实践的分布、规则与界限。若遇到难以理解的段落,可跳过细节,把握其反对连续性、反对主体中心主义的整体立场。
读者共识
  • 读者普遍反映本书极其晦涩难懂,早期中文译本因翻译糟糕、排版混乱而备受诟病,严重阻碍了阅读体验。许多读者表示初读时不知所云,甚至因译文问题放弃。因此,社区共识强烈建议更换高质量译本,并警告初学者不要因译本问题而误判原著价值,以免被误导。
  • 尽管阅读门槛极高,但读者一致认可本书在学术史上的里程碑地位。它被视为福柯思想最纯粹、最激进的方法论表达,对解构传统历史观和主体观念具有颠覆性力量。读者认为,一旦克服语言障碍,其提供的分析工具极具启发性,能彻底改变看待知识、历史与社会的方式。
  • 多数读者承认无法完全读懂本书,但这并不妨碍其作为思想磨刀石的价值。共识认为,本书不适合大众阅读,也不适合寻求实用建议的读者。它仅适合那些愿意挑战思维极限、深入探索话语权力机制的专业人士。任何试图简化或通俗化解读的行为,都可能违背福柯的本意并导致误解。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "因为谁都很清楚,在现代理论范围中,人们乐于发明的东西并不是可论证的系统,而是这样一些学科,人们可展示它们的可能性,勾勒它们的规划的轮廓,并将它们的未来和前途托付给其他学科。然而,一旦完成它们的图样,它们就会与它们的创造者一起消失。并且它们本应照管的范围永远是枯燥乏味的。"
  • "而且我认为,实际上尽管我们对结构主义的表面争论引起误解,但我们相互都十分了解;我的意思是,我们完全理解我们彼此想要做什么。您捍卫一种既向目的论研究敞开又向因果关系的不确定过程敞开的连续历史的权利,这是很正常的;但这并不是为了保护这种历史免受一种不承认它的运动、自发性和内部活力的结构式的侵犯;其实您想确保建构意识所具有的种种力量,因为正是这些力量才应受到质疑。"
  • "我了解所有這樣的人的不安。他們也許會覺得很難去理解他們的歷史、他們的經濟、他們的社會運作、他們說的語言、他們祖先的神話,甚至他們在孩提時所聽到的故事,都是被他們的意識所不能完全掌握的規則所控制著。這些人也不會願意他們的話語(在其中他們想去理解且直接的說出他們想到的、相信的,或想象的事情)被永劫不復的剝奪,而由可以分析的規則和轉型所統治;也不願話語失去那份溫馨慰藉的肯定感;這份肯定感使他們認為只要用個新鮮字眼,而且用這個由他們自己所作,並會永遠切近字源的字眼,那麼他們就算不能改變世界或生命,也至少可以改變他麼的“意義”。在她們的語言中,有著許多的東西已經隱遁難覓。這些人可不想他們所說的話也落個這"
  • "人们曾把所有从前的宝贝都堆放在这种历史的古老的城堡中;人们相信它是牢固的;并把它神圣化;把它变成最新的人类学思想的场所;人们甚至相信能够在这里俘获那些曾经猛烈地攻打过它的人;并相信可以把他们变成城堡的警惕的守卫者。然而,这座古老的承包却被历史学家们长期弃置一旁,他们离开承包,另辟蹊径;人们甚至发现即便是马克思或者尼采也不能保证人们保持托付给他们的护卫作用。"
  • "陈述分析不会诉诸累积(cumul)的特殊形式,这些形式既不能与一种以回忆形式进行的内部化相混同,也不能与一种无关紧要的文献总体化相混同。"
  • "To be brief, let us say that history, in its traditional form, undertook to 'memorize' the monuments of the past, transform them into documents, and lend speech to those traces which, in themselves, are often not verbal, or which say in silence something other than what they actually say; in our tim"
  • "——您对您说的没把握吗?您又要针对有人向您提出的疑问改变观点、变换立场,说那些反对意见真就没有击中您发言的要害吗?您准备又一次说您从来就不是别人指责您的那样吗?您已经安排了脱身之计,可以让您在下一本书中重新出现在其他地方并像您现在所做的这样嘲弄说:不,不,我不在你们窥伺我的地方,而是在我笑着打量你们的地方。 ——啊!什么!您能想象我写作时承受了多少痛苦,又感受到多少快乐,如果我不准备——以一只有点兴奋的手——制造这样一个迷宫,在迷官中冒险、改变意图,为迷宫开通地道,迫使其越走越远,从迷宫中找到那些简化和扭曲其路线的突出部分,并让我自己迷失在迷宫中,最终出现在本来永远不用再面对的目光之下,您觉得"
  • "在考古学的分析和思想史之间的区分点是很多的。我想马上指出四点我看来是重大的差异,即:关于新事物的确定;关于矛盾的分析;关于比较的描述;最后是关于转换的测定。我希望能够在这些差异上抓住考古学分析的特殊性,还希望能够在可能的情况下测量它的描述力。但愿这种作法能够确定某些原则。 一、考古学所要确定的不是思维、描述、形象、主题,萦绕在话语中的暗藏或明露的东西,而是话语本身,即服从于某些规律的实践。它探讨话语,但不把它们看作为资料,看作为它的符号,看作为那些本该是透明的成分,但却总要穿过这种成分的讨厌的不透明性才能最终在这种被保留下来的不透明性中找到本质的深度;考古学在话语本身的体积中针对作为建树的话语"
作者简介
米歇尔・福柯,法国20世纪著名思想家。主要著作《词与物》、《话语的秩序》、《古典时期疯狂史》等。
目录
第一章引言
第二章话语的规律性
话语的单位
话语的形成
对象的形成

显示全部
用户评论
教科书般的印刷排版(纸质极差),翻译也糟糕,令人完全没有阅读的欲望,始乱终弃之。
发明了一种新的迅速阅读方法,就是拿中文版浏览,看到感觉是关键的/肯定译错的地方就切回英译本看…还算高兴地细读了前两章。前两章讲话语建构和一些基本方法论,后面开始讲福柯具体的新发明的时候反而没太大的兴趣读了。总之粗略地还是看完了:-)
翻译不尽人意,建议阅读前先看看疯癫史和词与物,否则可能投入十二分精力也会觉得不知所云。
2015年2月3日读毕,有的书多读几遍能读懂,有的书读多少遍也不能全懂,这本书属于后者。读后,零星收获是:(1)划界、连续、序列、断裂、差异等是知识考古学的主题;(2)如何追溯根源,爬梳理论,这本书从方法学角度告诉了我这个道理;(3)对语言本身及结构、思想本身和结构的理解,关系到能将思考进行多深。这本书给予了我们深入思考的磨练武器,准备后面读台版,甚至英文版以及福柯其他书,理解这本书的思想和写作思路。
翻译得超烂~
被福柯折磨的二〇二三年十一月
这个译本,读下来是每个汉字都认识,连成一句话就完全不解其意,只能很模糊地把握作者传递的、译者加工的信息,由于自己不能完整地把握这个译本的意思,就不打分了,还有另两个译本,等之后借来对读。作者并非反对长时段本身,而是反对如“长时段”一样连续性的叙事、判断和陈述,“连续性”在他的眼里意味着跳过了发生过的诸多断裂、缺口乃至矛盾,这些内容在“连续性”的笔下,无法纳入一致的表述,因而忽略、省略和自我掩盖。所以,更多讨论断裂、缺口和缺陷的考古学,成为作者讨论语义现象的手段。“陈述”是一个事件,它同书写关联,又存在于记忆中,同时它是独立的(意味着可能与陈述所描述的对象相脱离),这点很重要。反思这一点,有助于把握和分析学术史上各种非事实描述和基于理论的各种判断。它笔下的“档案”,作何解,还没读得很明白。
看得我崩溃
难读,福柯的文笔其实算好的,但是译文读的我有点晕厥,感觉是《词与物》的姊妹篇,对“话语”“陈述”做了一种元语言上的话语实践,而“考古学”方法也有点谱系学的意思,读得不是很明白,打算换第五版再读一遍。
@2019-12-01 23:19:05
下载
收藏