热什哈尔

关里爷

出版时间

1993-09-01

ISBN

9787108005113

评分

★★★★★
书籍介绍
《热什哈尔》记述了乾隆年间被清政府两次镇压的回民哲合忍耶派,以及他们的苏菲导师的故事。 它是非官方的、被禁绝的、底层民众的历史文献。由于残酷的迫害,一身褴褛满心悲愤的回民们选择了拒否,这种拒否在文史上的表现形式就是:不使人读。《热什哈尔》一书主要用阿拉伯文写成,这样便拒绝了汉语世界对之阅读的可能。写成后从未刻版,仅仅在哲合忍耶派回民的一些大学者(阿訇意即学者)中传抄。而作者为了进一步守密,书的后半部又改用波斯文,这样继而拒绝了相当多数的阿訇阅读,因为阿訇中识波斯文的毕竟更少。然而钞本亦极少。 “热什哈尔”一词系阿拉伯文rashah,原义是“泄漏出、出汗”;引伸常为“晶莹、烁亮”。约十世纪的诸苏菲主义(即伊斯兰神秘主义)著作中,有一部《原本生活的露珠.注》,就用了这个词。现在将它的文学含义译为“露珠”。
AI导读
核心看点
  • 记述哲合忍耶派苏菲导师的言行与奇迹
  • 非官方的底层民众隐秘历史文献
  • 融合史学、文学与神学的独特体裁
适合谁读
  • 对伊斯兰苏菲主义感兴趣的研究者
  • 关注回族历史与西北民间文化的读者
  • 张承志《心灵史》的关联阅读者
读前提醒
  • 原文含阿拉伯文与波斯文,译文或有争议
  • 需结合历史背景理解其宗教神秘主义色彩
  • 注意区分宗教叙事与客观历史事实
读者共识
  • 译笔贴近西北方言,阅读体验独特
  • 被视为哲合忍耶派珍贵的内部文献
  • 文字赤忱坚卓,引发深层精神共鸣

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "男子汉的两脚应出现在鏖战之日歼敌的战斗中"
  • "他的剑插入了阴险的鞘"
  • "谨防下体的祸患和羞体的磨难"
  • "相传:一次各麦勒老人家拱北上过大尔麦里。拱北前,人群摩肩接踵,人山人海。我们的毛拉维及叶·屯拉也去了。忽而,他站起来环顾左右,说,“这么多人,这么多人!但这里没有一个真正的人。”"
作者简介
关里爷是住在哪一道“关”的“里面”,很难细究。只知道他的宗教经名为艾布艾拉曼.阿布杜尕底尔,书中常以“羸弱的仆人艾布艾拉曼”或者“罪过的我、阿布杜尕底尔”自称。 据传说,关里爷为甘肃伏羌人(今甘谷县),家曾住伏羌东关内,“关里”一名由此而来亦未可知。他是十九世纪前叶极重要的回教人物,不仅以学者名,更主要的是他曾在哲合忍耶苏菲派史上举足轻重。 关里爷逝世后,坟墓曾被清政府毁坏。后来迁修的坟在今张家川回族自治县莲花城。由于对他的怀念,百姓们虽然无法了解他的全部经历,但仍年复一年为他上坟诵经。因此也记住了他的忌日:农历九月初七。他生年不详。
用户评论
介于史学,文学与神学之间的体裁,勾勒出哲派早期的分布,仪式,以及冲突。
12年前买的第一本伊斯兰读本,回想起来还是觉得滋滋有味~
我能说,如果先读了新疆那边的《和卓传》,对这种文体,就不会有任何新鲜感了么?推荐一是因为这算是回民圈子此类文献作为专著公开发行的第一种,可能也是唯一一种吧。二是因为译笔贴近西北方言。虽然杨万宝的波斯语早就被波斯语专业的师兄师弟们吐槽过了,又不知各译者的阿拉伯语怎样。看的pdf本错误一堆,不过有感觉,里面有的错误应该是故意译错的,为了防止教门秘密外传的那种错。
苏菲派还不够尖啊。
无常:意为死亡。源自伊斯兰经典的汉译|苏菲主义:每一个人的与主结合之权利和可能|a知识的终点是什么?是对主的认知;伊斯兰的终点是什么,是无计无力。b正中的拜功是什么?正中的拜功是川流不息的天命。
大二炎热的酷夏时节读完《心灵史》就读了这本,阿语波斯语合写的苏菲语录,显露中国的苏菲不愿为人所知的姿态,道尽苦难深沉的数百年历史。
教派内部读物,可能哲派内的人更易有感悟。具备苏菲主义那种神秘的浪漫主义气质,可能是张承志的翻译增色,有一定的文学性。可见一个群体中有一个出圈的著名文人是多么的重要。
希望能看看去年勘校的新版
”疾驰的坐骑,于我已毫无用处。荒野里,有谁能给我避难的一隅。“
不知三十年后的新版和这本有多大差异。
下载
收藏