英诗的境界

王佐良

出版时间

1996-06-01

ISBN

9787108003478

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

所谓境界,是指作品所展示的情感和精神世界。英国诗所达到的境界,在这个集子所谈到的作品里有多种表现的,但并非全貌。有不少重要诗人——例如乔叟、莎士比亚、特莱顿、彭斯和当代的泰特·休斯、东尼·哈里逊等——没有包括在内,包括了的也未必涉及其最重要的作品,这是因为本书并非系统的学术著作,而是若干则读诗随笔,每则也只谈一二点笔者确有所感的,不求全面,写法也是看人看诗而有不同。

AI导读
核心看点
  • 王佐良以随笔形式探讨英诗情感与精神境界
  • 涵盖从中古民谣到现代派诗人的广泛谱系
  • 兼具诗歌原文、译文及精辟的艺术点评
适合谁读
  • 对英国文学史及诗歌艺术感兴趣的读者
  • 希望提升文学鉴赏力与翻译审美的学习者
  • 喜爱短小精炼、非学术化文学随笔的读者
读前提醒
  • 本书非系统学术著作,宜当作读诗随笔欣赏
  • 建议结合中英双语对照,体会诗艺与韵律
  • 不必强求读懂所有原文,重在品味作者见解
读者共识
  • 文字平易精炼,无生涩理论,可读性极强
  • 篇幅短小,适合午后闲暇时轻松阅读品味
  • 大家小书,兼具知识性与审美愉悦感

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "人们常说诗不能译,主要是指诗艺难于通过译文再现。这里试验的结果是:好的译诗多少可以传达一点诗艺,或传达诗艺中的某些部分,例如结构、句法、形象、某些(不是全部)音韵效果、某类气氛。有些东西在翻译过程里是会失落的,但这不限于译诗,译散文或任何体裁的文章也都会有所失落。说译诗难是不错的,但如进而说诗根本不可译则等于否定了一切翻译。"
  • "它们(注:指民谣)的艺术最简单,但又最顶事,经历了几百年上千年的考验而更加精炼,寥寥数笔,立时须眉毕现。故事性强,戏剧性强,音乐性也强,常有叠句和重复结构,因此也便于记忆和朗诵。"
  • "斯宾塞,十六世纪诗人,站在近代英诗发展的起点,诗艺精湛,被认为全部英国诗史上最重要的六七个诗人之一。 他的诗内容丰富,形式完整,在诗律上多所创造,如建立了优美流畅的“斯宾塞体”(即九行体),影响深远,后世拜伦、雪莱、济慈、丁尼生等人都曾用它写出佳作,因此人们称斯宾塞为“诗人的诗人”。"
  • "斯宾塞的十四行诗集《爱情小唱》出版于一五九五年。当时英国诗人中写十四行诗的很多,莎士比亚就是一个,这种诗体成为一时风气,其中斯宾塞所作自有特色。十四行诗体原是从意大利传入英国的,斯宾塞运用其形式而调整了它的脚韵安排,把意大利式的abba abba adeced改为abab bcbc cdcd ee,人称斯宾塞式。"
  • "刚强、坚毅、悲愤的弥尔顿之外,还有一个甜蜜的弥尔顿。《失乐园》是庄严的史诗,但也包含了许多抒情段落,例如夏娃对亚当的一次谈话: 同你谈着话,我全忘了时间。 时序和时序的改变,一样叫我喜欢。 早晨的空气好甜,刚升的晨光好甜, 最初的鸟歌多好听!太阳带来愉快, 当它刚在这可爱的大地上洒下金光, 照亮了草、树、果子、花朵, 只见一片露水晶莹!萧萧细雨过后, 丰饶的大地喷着香气;甜蜜的黄昏 带着谢意来临,接着安静的夜晚 降下,这里鸟在低唱,那里月光似水, 天上闪着宝石,全是伴月的星星。 但是早晨的空气也好,鸟的欢歌 也好,可爱的大地上刚升的太阳 也好,带露的草、果、花朵也好, 雨后大地的芳香也好,温柔"
  • "先译一段诗: 整个自然都是艺术,不过你不领悟; 一切偶然都是规定,只是你没有看清; 一切不协,是你不理解的和谐; 一切局部的祸,乃是全体的福。 高傲可鄙,只因它不近情理。 凡存在的都合理,乃是清楚的道理。 All Nature is but Art, unknown to thee; All Chance, Direction, which thou canst not see; All Discord, Harmony, not understood; All partial Evil, universal Good: And, spite of pride, in erring Reaso"
  • "抒情诗里包括了情诗,所咏的对象主要是他的前妻埃玛,是悼亡之作,但与一般悼亡之作不同,没有美化死者,而是如实写出,当初如何地爱,后来又怎样让时间冲蚀了感情,到末了则更是眷恋。这一种讲真话的态度,和对过往的时与地的深思,都是哈代的特点。他的感情极为真挚深厚,诗中无滥调,也无丽词,而是用乡下人本质的语言,有时掺加几个僻词,甚至自造的词,但决不走浮艳的路,读起来反而使人低徊不已。可以《呼唤声》一诗为例: 我深深怀恋的女人,你那样地把我呼唤, 把我呼唤,说你如今已不象从前—— 一度变了,不再是我心中的光灿 ——却象开初,我们的生活美好时一般。 莫非那真是你的呼声?那就让我瞧瞧你, 就象那时我走近小镇,你"
  • "《哀歌》的形式完整,结构严谨,此举都精雕细刻,值得仔细玩味。用了高雅的古典主义的艺术,所传达的却是浪漫主义感情(深刻的个人感受和浓厚的感伤情绪),这两者本来是矛盾的,然而格雷却把它们结合得完美,使这诗成为英语诗歌中最有吸引力又最耐读的名篇之一。 十八世纪应够古典主义诗歌的一个特点,是将抽象名词人格化——“雄心”,“豪华”,“荣誉”,“知识”,“贫寒”之类——在此诗也有不少例子。一个现代读者可能会觉得既空洞又做作。十十八世纪末流之作,确实显得空洞、做作,但这一手法也有将具体事物扩大为普遍品质的用意,这正是古典主义者力图通过典型来表达“永恒真理”的一端。后来的诗人也有用这手法的,如十九世纪的拜伦,"
目录
目录
中古民谣
斯宾塞(一五五二――一五九九)
密尔顿(一六○八――一六七四)

显示全部
用户评论
不错的,短小,王佐良自己的看法心得,加上诗歌译文和原文,可读性很强,没有过于生涩的理论和各种主义,对英国诗歌了解粗浅如我,也能很愉快地看下去。
妙笔生辉
文章短小精炼,语言平易简单,涵盖了著名的诗人及相关作品,脉络清晰,适合当作饭后小品阅读。写了长评http://www.douban.com/review/2216879/
: I561.06/1123-1
非常好看!
要是不当做教材的话我要抄一遍
先生浅浅地谈,像是入门级的小书,读来感觉像走进博物馆听取的粗略讲解。这本书其实蛮有译介味道,王佐良先生自己翻译亦或选取优秀的译作进行分享,而其选择文本并介绍的过程便内含批评之道,融入了自身的审美及价值观等要素。(写书评的话,我想借鉴艾朗诺和宇文所安的思路,试图批评译介过程中的翻译及批评方式)
一般
王佐良译的荷尔德林简直不能读…
西南联大出身、牛津B.LITT学位王佐良先生随笔。介绍了三十位16~20世纪的英国诗人及其作品,深入浅出的艺评,代表作的翻译及其原诗。。。突然、开窍了哇!
收藏