近代中日词汇交流研究

沈国威

出版社

中华书局

出版时间

2010-01-31

ISBN

9787101071573

评分

★★★★★
书籍介绍

《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享》是讨论语言接触、词汇交流的著作,但著者把语词的问题放在近代史的大背景下去分析。西学东渐、洋务运动、清末新政、留日热潮……历史的潮涌与新词译词的诞生得到了明确的阐述。历史学可以通过时代关键词的形成透视出近代的脉动;词汇学亦可从近代新知识在欧中日三方的环流中把握概念的引介和语词借贷的关系,并进而审视“新国语”形成的历史。大处着眼,细处着笔,此书之胜人处也。

沈国威 1 978年毕业于黑龙江大学日语系,1 979年进北京外国语大学硕士研究生课程学习,毕业后在北京语言学院工作。1985年10月赴日留学,先后在大阪外国语大学、大阪大学深造,获博士学位。现任日本关西大学外国语学部教授。主要研究方向为:中日近代词汇交流史、中日词汇比较研究、对外汉语词汇教学。著有《近代日中语汇交流史》,编著有《新尔雅及其词汇》、《六合丛谈——附解题、索引》、《遐迩贯珍——附解题、索引》等。主编同仁杂志《或问》。

AI导读
核心看点
  • 从概念史与词汇史双重视角,剖析近代中日词汇交流。
  • 厘清西学东渐中,新词经日本中转传入中国的历史脉络。
  • 考证严复、黄遵宪等人在译词创造与“新国语”形成中的贡献。
适合谁读
  • 对近代史、中日文化交流史及语言接触感兴趣的研究者。
  • 从事日语、汉语词汇学教学与研究的语言学者。
  • 希望了解现代汉语词汇来源及翻译史的历史爱好者。
读前提醒
  • 本书学术性强,资料考证细密,适合精读或作为工具书查阅。
  • 建议结合近代史背景阅读,以理解词汇背后的思想变迁。
  • 部分章节涉及翻译理论,非专业读者可略读或跳读。
读者共识
  • 资料扎实,考证严谨,是研究近代词汇交流的权威著作。
  • 有助于正本清源,纠正关于日语借词比例的常见误解。
  • 部分读者认为行文略显啰嗦,更适合按需检索而非通读。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "(一)中日流向词 其词语的流动方向可以表示为“中→日”,流动时间的上限为16世纪末,下限在19世纪80年代中期。这二百多年时间又可以细分为两期:第一期是耶稣会士创制的新词译词,通过他们的译述和同时代的中国士子的著述(即前期汉译西书)传人日本,为日语所吸收。进人日语的前期汉译西书的译词有:基督、天主、几何、病院、地球、热带、温带、赤道等基督教、天文学、几何学、地理学等领域的词汇。这些词主要为兰学家所接受,用于荷兰书籍的翻译。德川幕府采取锁国政策,对外贸易和海外信息的流入都受到了极大的限制。但是就图书而言,洋书之禁时紧时弛,1720年,将军吉宗放松了对宗教以外的图书的进口限制(即「洋書解禁」)。同"
  • "汉字文化圈的其他国家、地区发现通过日语可以短时间内接受西方的新知识,日语在历史上首次成为非母语使用者的学习对象"
  • "(二)日中流向词 其词语的流动方向可以表示为“日→中”①。是由日本的兰学家或明治维新以后的启蒙家、翻译家所创制的译词新词,如:植民、哲学、科学、个人、常识,以及包括政治学、经济学、解剖学、地质学等在内的人文科学、自然科学的术语。这些词于19世纪末开始传入中国,为汉语所吸收。明治以后访问日本的中国官吏、文人曾在视察报告或游记中不同程度地使用了一些日语词汇,但是中国的读者较容易接触日语词汇是在甲午战争之后。如本书《词汇交流编》所述,《时务报》(1896~1898)是最早引入日语词汇的中文媒体之一。至五四运动前后,汉语的言文一致运动取得了决定性的成果,接受日本词语也告一段落。在这之后,日语词汇的流入"
  • "中国自古以来有“字书”而无“辞典”,作为dictionary译词的“辞典”是进入20世纪以后由日语传入汉语的。"
  • "中国古已有字典,对每一个汉字诠释其字义、确定其字音。但是,汉语的词、习语并不都是采用单独汉字的形式,于是就有韵府一类的书对这些(多音节的)词、习语进行解释,以补充字典的不足。而西方的辞典,口语俗语、耳之所闻都加以收入,详细解释。所以西方的古典不借助注释书(仅靠辞典)也可以读懂,而且西方辞典编纂的形式集中国字典、韵府的长处,使用方便。 19世纪以降西人编纂的汉外辞典,虽多使用"字典""韵府"等中国传统的名称,却赋予了西方的形式和内容,导入了全新的理念。以传教士为主导的汉外辞典编纂,不仅为中外人士(甚至包括日本人)的外语学习(英语和汉语)提供了有效的手段,而且使中国人认识到中国自古以来只有字典而无"
  • "王国维认识到新词语的出现是时代的要求,是"自然之势"。王国维还指出:"言语者,思想之代表也,故新思想之输入,即新言语输人之意味也。十年以前,西洋学术之输入,限于形而下学之方面,故虽有新字新语,于文学上尚未有显著之影响也。数年以来,形而上之学渐入于中国,而又有一日本焉,为之中间之驿骑,于是日本所造译西语之汉文,以混混之势,而侵入我国之文学界。"对于蜂拥而入的日本造的新词、译词,"好奇者滥用之,泥古者唾弃之";王国维则表明了自己的观点:"两者皆非也。夫普通之文字中,固无事于新奇之语也。至于讲一学、治一艺,则非增新语不可。而日本之学者,既先我而定之矣,则沿而用之,何不可之有。"接着,王国维对批评日制"
  • "黄遵宪在给严复的信中谈到了如何使译文易懂的问题。黄说:"一切新选之字,初定之名,于初见时能包综其义,作为界说,系于小注,则人人共喻矣。"黄还说:"第二为变文体。一曰跳行,一曰括弧,一曰最数[一、二、三、四是也],一曰夹注,一曰倒装语,一曰自问自答,一曰附图附表,此皆公之所已知已能也。公以为文界无革命,弟以为无革命而有维新。"可知其对夹注的作用极为重视。王栻主编《严复集》第5册,第1573页。"
  • "近代新词研究的意义又远远超出了传统的词汇史研究的范围。语词是概念的载体,近代的新词是近代的诸种概念得以成立的物质保障。例如“自由”“民主”“个人”“权利”“义务”等人文社会科学的关键词;“原子”“分子”“细胞”等自然科学的术语,其概念的引介、确立、词汇化、普及、变异以及定型等历史过程的廓清不仅仅是词汇史层面的问题,而且可以说所有冠之以“近代”的史学研究—近代史、近代科学史、近代东西文化交流史、近代思想史等—都将与之发生密切的关联。对许多近代的新学科来说,术语的研究都是一个极其重要的内容,因为新概念的表达基本是靠词语来完成的。对于上述研究来说,术语史的记述是一项最基础的工作,而这样的研究毫无疑问"
作者简介
沈国威 1 978年毕业于黑龙江大学日语系,1 979年进北京外国语大学硕士研究生课程学习,毕业后在北京语言学院工作。1985年10月赴日留学,先后在大阪外国语大学、大阪大学深造,获博士学位。现任日本关西大学外国语学部教授。主要研究方向为:中日近代词汇交流史、中日词汇比较研究、对外汉语词汇教学。著有《近代日中语汇交流史》,编著有《新尔雅及其词汇》、《六合丛谈——附解题、索引》、《遐迩贯珍——附解题、索引》等。主编同仁杂志《或问》。
目录
一 绪论
第一章 新词研究与近代新词
第二章 近代新词与中日词汇交流
第三章 近代新词研究的回顾与展望
二 新词创造编

显示全部
用户评论
硬核学术文,简单浏览涨涨见识
重读
日本途径。
定价贵得离谱,纸质差得出奇。内容比较一般,相对Masini的研究而言,超越之处寥寥(从另一个层面来讲,Masini的研究已经足够成熟)。
扎实细致。新版为《新语往还》
我可以读完吗?我可以! ‖ 十天终于读到了第三编,我可以读完!|| 我没读完T.T放弃了T.T
补标。和制汉语确实对中文有相当影响,但读完这书会了解到更多的是中日双方相互促进,只是时间有先后。
翻阅
容受一词并不来自日本,汉书就有容受一词了。
下载
收藏