新语往还

沈国威

出版时间

2020-07-01

ISBN

9787520166331

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 梳理近代中日词汇双向交流史
  • 考证热带等词在汉语的普及过程
  • 揭示新词对近代思想变革的意义
适合谁读
  • 对近代中日文化交流感兴趣的读者
  • 语言学及词汇史专业研究人员
  • 关注近代思想史与社会变迁者
读前提醒
  • 学术性强,非专业读者可能觉枯燥
  • 含文言日文英文,阅读门槛较高
  • 建议结合历史背景理解词汇演变
读者共识
  • 考证广博论证有力,资料梳理扎实
  • 揭示现代汉语大量词汇源自日本
  • 部分读者认为过于琐碎难读

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "(一)中日流向词 其词语的流动方向可以表示为“中→日”,流动时间的上限为16世纪末,下限在19世纪80年代中期。这二百多年时间又可以细分为两期:第一期是耶稣会士创制的新词译词,通过他们的译述和同时代的中国士子的著述(即前期汉译西书)传人日本,为日语所吸收。进人日语的前期汉译西书的译词有:基督、天主、几何、病院、地球、热带、温带、赤道等基督教、天文学、几何学、地理学等领域的词汇。这些词主要为兰学家所接受,用于荷兰书籍的翻译。德川幕府采取锁国政策,对外贸易和海外信息的流入都受到了极大的限制。但是就图书而言,洋书之禁时紧时弛,1720年,将军吉宗放松了对宗教以外的图书的进口限制(即「洋書解禁」)。同"
  • "汉字文化圈的其他国家、地区发现通过日语可以短时间内接受西方的新知识,日语在历史上首次成为非母语使用者的学习对象"
  • "(二)日中流向词 其词语的流动方向可以表示为“日→中”①。是由日本的兰学家或明治维新以后的启蒙家、翻译家所创制的译词新词,如:植民、哲学、科学、个人、常识,以及包括政治学、经济学、解剖学、地质学等在内的人文科学、自然科学的术语。这些词于19世纪末开始传入中国,为汉语所吸收。明治以后访问日本的中国官吏、文人曾在视察报告或游记中不同程度地使用了一些日语词汇,但是中国的读者较容易接触日语词汇是在甲午战争之后。如本书《词汇交流编》所述,《时务报》(1896~1898)是最早引入日语词汇的中文媒体之一。至五四运动前后,汉语的言文一致运动取得了决定性的成果,接受日本词语也告一段落。在这之后,日语词汇的流入"
  • "中国自古以来有“字书”而无“辞典”,作为dictionary译词的“辞典”是进入20世纪以后由日语传入汉语的。"
  • "中国古已有字典,对每一个汉字诠释其字义、确定其字音。但是,汉语的词、习语并不都是采用单独汉字的形式,于是就有韵府一类的书对这些(多音节的)词、习语进行解释,以补充字典的不足。而西方的辞典,口语俗语、耳之所闻都加以收入,详细解释。所以西方的古典不借助注释书(仅靠辞典)也可以读懂,而且西方辞典编纂的形式集中国字典、韵府的长处,使用方便。 19世纪以降西人编纂的汉外辞典,虽多使用"字典""韵府"等中国传统的名称,却赋予了西方的形式和内容,导入了全新的理念。以传教士为主导的汉外辞典编纂,不仅为中外人士(甚至包括日本人)的外语学习(英语和汉语)提供了有效的手段,而且使中国人认识到中国自古以来只有字典而无"
  • "王国维认识到新词语的出现是时代的要求,是"自然之势"。王国维还指出:"言语者,思想之代表也,故新思想之输入,即新言语输人之意味也。十年以前,西洋学术之输入,限于形而下学之方面,故虽有新字新语,于文学上尚未有显著之影响也。数年以来,形而上之学渐入于中国,而又有一日本焉,为之中间之驿骑,于是日本所造译西语之汉文,以混混之势,而侵入我国之文学界。"对于蜂拥而入的日本造的新词、译词,"好奇者滥用之,泥古者唾弃之";王国维则表明了自己的观点:"两者皆非也。夫普通之文字中,固无事于新奇之语也。至于讲一学、治一艺,则非增新语不可。而日本之学者,既先我而定之矣,则沿而用之,何不可之有。"接着,王国维对批评日制"
  • "黄遵宪在给严复的信中谈到了如何使译文易懂的问题。黄说:"一切新选之字,初定之名,于初见时能包综其义,作为界说,系于小注,则人人共喻矣。"黄还说:"第二为变文体。一曰跳行,一曰括弧,一曰最数[一、二、三、四是也],一曰夹注,一曰倒装语,一曰自问自答,一曰附图附表,此皆公之所已知已能也。公以为文界无革命,弟以为无革命而有维新。"可知其对夹注的作用极为重视。王栻主编《严复集》第5册,第1573页。"
  • "近代新词研究的意义又远远超出了传统的词汇史研究的范围。语词是概念的载体,近代的新词是近代的诸种概念得以成立的物质保障。例如“自由”“民主”“个人”“权利”“义务”等人文社会科学的关键词;“原子”“分子”“细胞”等自然科学的术语,其概念的引介、确立、词汇化、普及、变异以及定型等历史过程的廓清不仅仅是词汇史层面的问题,而且可以说所有冠之以“近代”的史学研究—近代史、近代科学史、近代东西文化交流史、近代思想史等—都将与之发生密切的关联。对许多近代的新学科来说,术语的研究都是一个极其重要的内容,因为新概念的表达基本是靠词语来完成的。对于上述研究来说,术语史的记述是一项最基础的工作,而这样的研究毫无疑问"
作者简介
沈国威 1978 年毕业于黑龙江大学日语系,1979 年进北京外国语大学硕士研究生课程学习。1985 年赴日留学,先后在大阪外国语大学、大阪大学深造,1993 年获博士学位。现任日本关西大学教授、东西学术研究所所长。主要研究方向为:中日近代词汇交流史、现代汉语词汇形成史、对外汉语词汇教学。著有『近代日中語彙交流史:新漢語の生成と受容』(1994)、《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享》(2010)、《严复与科学》(2017)、《一名之立 旬月踟蹰:严复译词研究》(2019)、《汉语近代二字词研究:语言接触与汉语的近代演化》(2019)等。
目录
导论篇
第一章 新词研究与近代新词
第二章 近代新词与中日词汇交流
第三章 近代新词研究的回顾与展望

显示全部
用户评论
非此专业生徒者不可窥门径--中日流向词迄16C末至1880s 兰学家二手转译居多 1980s后又有零星; 日中流向词甲午至五四新文化为一高峰 改开后又有大量日语新词流入汉语; 中日互动词则多为日本使用中国典籍词做译词 词侨回归
太绕咯,咕咚
虽然标题只提到了中日词汇交涉史,但实际上由于这个题材的广度和深度本书几乎可以算得上一部汉语近代通过各种途径获得论述新知识的新词的历史。考证广博,论证有力,可能唯一的不足就是因为语言史题材的缘故需要大量引用原文稍显重复琐碎,一般读者可能会觉得有点难读,特别是还夹有文言文、日文和英文。本书揭示了近代中国记录新概念新知识的名词的重要性,并详细介绍了汉字文化圈,特别是中日两国共同利用汉字创造新词的历史。当然,语言的交往必定与文化的话语权有关,而表达西方来的新知识新概念的汉字新词的传递方向有一个中→日到日→中的变换。汉语在近代的变化之多寡远远超出它在前几千年的变化,了解这个变化的缘起和不可或缺的重要组成部分有助于我们更好地了解汉语和汉字本身。
扎实而又生动的研究,真正让人有回到历史现场之感。完全新的学科,新的词汇,甚至新的语体,要怎么样去引介,当时人需要面对的问题的难度,自己没看这本书之前想象的实在太简单了
综述性的书
读词汇交流编第二章,内容颇翔实。
一目十行
详实的考察 写报告用到了,谢谢沈教授
顺便提及了迷「的」后缀:源于英语-ty,-tive语尾兼取音义,取材于汉语「的」,但应看作音译词。
下载
收藏